|
|
|
The Cambridge Ladies Who Live in Fournished Souls |
作者Author /  Edward Estlin Cummings 艾德華.艾斯特林.康明斯 |
|
The Cambridge Ladies who Live in
Furnished Souls
|
|
|
Theme |
|
這
首詩旨在諷刺劍橋女士受傳統的束縛,眼界窄狹,不知求進步。她們是虔誠的教徙,也常從事救濟工作,但這只是因閒得無聊而已。她們缺乏外表美,也沒有內在美
的芳馨流露出來。她們的心靈早已是腐朽呆滯了。 |
|
Rhyme Scheme |
|
這
是一首十四行詩 (sonnet),
韻式相當整齊,即前八行為 abcddcba;
後六行為efggfe。
大抵說來,它們押的是完全韻
(perfect rhyme),即: souls-Poles;
minds-finds; blessings-things; band-candy﹔of-above等。the-D也應是押完全
韻;D的
發音為 [di:],
而 the的
強音為 [i:]。
當然,the後
頭並非接母音開始的字,但口語上經常這麼唸,因此仍算它們是完全韻。至於 dead-spirited,
應屬半韻 (half-rhyme),
即此二字的韻很接近,但並不完全。 |
|
lmagery |
|
這
首詩最重要的兩個意象是 moon和
candy。Cummings的詩中,
常以「太陽」表意識界,以「月亮」表潛意識界。劍椅女士深受傳統的束縛,無法求新上進。她們的外表既不美,心靈也已腐朽,平日所為,也不過是織毛衣,說說
別人的醜事。此外,實別無可發洩之途。內心積鬱的挫折,必是不少。為了不甘被人忽略起見,她們就像在盒中憤怒而嘎嘎作響的糖果,期能表達內心的苦悶。此處
將空中的月亮喻為盒中的糖果片極為恰當。天空本是無涯無際的;
但劍橋女士所見的,只是劍橋上頭的那一方塊天空,眼界極受限囿,糖果片被囿於盒中一樣。再者,糖果「片」 (fragment),也
用得恰當。這當是隱指劍橋女士的心靈或潛意識已是破碎而混亂。 |
|
Tone |
|
這
首詩的語調是諷刺的,作者用一些雙關的字眼,來諷刺劍橋女士墨守成規,陳腐守舊。像 futnnished, unbeautiful
, comfortable, unscented, shapeless, spirited, Christ, LongfeIlow等
字,都含有諷刺的意味。而像第八行"delighted
fingers knitting for the is it Poles?" 中,the後面沒有特定的指稱對象,無形
中顯出劍橋女士織毛衣的用意只是消磨時間而已,因為她們根本就不確知為誰而忙。這是很巧妙的諷刺手法。 |
|
|
|
|
|
|
The Cambridge Ladies who Live in
Furnished Souls
|
|
|
Theme |
|
這
首詩旨在諷刺劍橋女士受傳統的束縛,眼界窄狹,不知求進步。她們是虔誠的教徙,也常從事救濟工作,但這只是因閒得無聊而已。她們缺乏外表美,也沒有內在美
的芳馨流露出來。她們的心靈早已是腐朽呆滯了。 |
|
Rhyme Scheme |
|
這
是一首十四行詩 (sonnet),
韻式相當整齊,即前八行為 abcddcba;
後六行為efggfe。
大抵說來,它們押的是完全韻
(perfect rhyme),即: souls-Poles;
minds-finds; blessings-things; band-candy﹔of-above等。the-D也應是押完全
韻;D的
發音為 [di:],
而 the的
強音為 [i:]。
當然,the後
頭並非接母音開始的字,但口語上經常這麼唸,因此仍算它們是完全韻。至於 dead-spirited,
應屬半韻 (half-rhyme),
即此二字的韻很接近,但並不完全。 |
|
lmagery |
|
這
首詩最重要的兩個意象是 moon和
candy。Cummings的詩中,
常以「太陽」表意識界,以「月亮」表潛意識界。劍椅女士深受傳統的束縛,無法求新上進。她們的外表既不美,心靈也已腐朽,平日所為,也不過是織毛衣,說說
別人的醜事。此外,實別無可發洩之途。內心積鬱的挫折,必是不少。為了不甘被人忽略起見,她們就像在盒中憤怒而嘎嘎作響的糖果,期能表達內心的苦悶。此處
將空中的月亮喻為盒中的糖果片極為恰當。天空本是無涯無際的;
但劍橋女士所見的,只是劍橋上頭的那一方塊天空,眼界極受限囿,糖果片被囿於盒中一樣。再者,糖果「片」 (fragment),也
用得恰當。這當是隱指劍橋女士的心靈或潛意識已是破碎而混亂。 |
|
Tone |
|
這
首詩的語調是諷刺的,作者用一些雙關的字眼,來諷刺劍橋女士墨守成規,陳腐守舊。像 futnnished, unbeautiful
, comfortable, unscented, shapeless, spirited, Christ, LongfeIlow等
字,都含有諷刺的意味。而像第八行"delighted
fingers knitting for the is it Poles?" 中,the後面沒有特定的指稱對象,無形
中顯出劍橋女士織毛衣的用意只是消磨時間而已,因為她們根本就不確知為誰而忙。這是很巧妙的諷刺手法。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|