資料彙整   /   作家  /  Edward Estlin  Cummings  艾德華.艾斯特林.康明斯  /  作品
The Cambridge Ladies Who Live in Fournished Souls
作者Author  /  Edward Estlin  Cummings  艾德華.艾斯特林.康明斯

The Cambridge Ladies who Live in Furnished Souls

 
the Cambridge ladies who live in furnished souls  
are unbeautiful and have comfortable minds  
(also, with the church's protestant blessings  
daughters, unscented shapeless spirited)
they believe in Christ and Longfellow, both dead,

5
are invariably interested in so many things-  
at the present writing one still finds  
delighted fingers knitting for the is it Poles? (7-8)
perhaps. While permanent faces coyly bandy
scandal of Mrs. N and Professor D

10
. . . . the Cambridge ladies do not care, above  
Cambridge if sometimes in its box of  
sky lavender and cornerless, the  
moon rattles like a fragment of angry candy  
 
   
Line
Word & Phrase
Annotation
1.

the Cambridge ladies:

 

劍橋女士。詩中並無明確的證說她們是老處女或是太太之流的人物,但她們的言行和眼界,頗有相類之處。中文無確切的相對之語,姑且譯為「女士」。又波士頓人素自翔為美國的文化中心。劍橋就在附近 當地的人亦頗以此自滿自豪。本詩因藉劍橋女士來諷刺劍橋的傳統看法等等。
furnished souls: furnished 為過去分詞當形容詞用,有「裝備了 . . .」之意,如furnished room 指備有家具的房間。furnished souls即指劍橋女士的心靈填滿了傳統的思想,陳府的觀念,沒有新見解,也不追求新知識; 她們未能過充實的人生,她們的心靈已是呆鈍死滯。[back]
2. unbeautiful: 不美的,指劍橋女士缺乏內在美和外表美。
comfortable minds: 安於現狀的心靈,指對眼前的一切,毫無疑問地接受,不想再創新或追求更高的境界。[back]
3. church's protestant blessings: 受到基督教會的祝福,指她們是虔誠的教徒。[back]
4. daughters: the Cambridge ladies,她們是教會的兒女。
unscented: 沒有香水味。表面上是指劍橋女士不用香水,實則指他們缺乏內在美,這跟第二行的 unbeautiful相呼應。
shapeless: 身段不優美,即無玲瓏的曲線,恐怕就像汽油桶。這樣的身裁當然全無誘惑性,不會引起男人的遐想。
spirited: 聖靈感召的。劍橋女士為虔誠的教徒,因而自以為聖靈活在她們的心中。[back]
5. Christ and Longfellow, both dead: 郎菲羅 (Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882),為美國十九世紀的名詩人。他生於緬茵卅 (Maine),曾在哈佛大學執教,是當時劍橋的代表作家之一。他的作品風靡於十九世紀,但廿世紀的批評家認為他的詩濫情面陳腐,評價不高。劍橋女士是虔誠的基督徒,當然崇拜耶穌; 而因受傳統觀念的影嚮,也崇拜郎非羅。可惜的是: 耶穌和郎菲羅皆已作古。時代早已變動,劍橋女士猶崇拜這些宗教上和文學上的古人,可見她們落於時代之後,墨守舊的傳統,缺乏新的見解。[back]
6. invariably: 總是。[back]
7-8. at...Poles: 作者寫這首詩的時候,有一位劍橋女士仍然開心地為窮人織毛衣。the後面馬上就接:「是否為貧窮的波蘭人?」由此可見,她們連織毛衣給誰都不清楚。因此,她們織毛衣恐怕只是閒來無事,找樣東西消磨時間而已。[back]
9. permannent faces: 面無表情,一本正經的樣子。
coyly 嬌羞地。[back]
9-10. bandy / scandal: 散佈醜聞。這位劍橋女士一面扳著臉孔織毛衣,一面故作嬌羞之態散佈某位有夫之婦跟某位教授暗通款曲的醜聞。閒來以織毛衣打發時間,織毛衣時,又是裝模作樣,好像是不好意思說起別人的曖昧事,劍橋女士真是無聊透頂。[back]
11. ... 本行開頭的標點承接上行,表示劍橋女士所說的,就是這類無聊閒話。[back]
12. it's: Cambridge的。[back]
12-13. box of / sky: 把劍橋的上空比成一個盒狀,喻劍橋女士所見的天就是這麼方方正正的,就是這麼大而已; 她們實在是像井底之蛙。當然,這也表示他們的眼界太受環境和傳統的限囿。[back]
13. lavender: 淡紫色; 薰衣草。
cornerless: 沒有邊緣的,天空是無涯無邊的,但劍橋女們只看到劍橋的上空可見她們的眼界是多麼的窄狹。[back]
14. moon: 月亮。Cummings的話中,常以月亮象徵潛意識。月亮像一塊憤怒的的糖果片,在空匣中嘎嘎作響,猶如劍橋女士受傳統的束縛,屨受挫折,積壓在潛意識中無法發洩,只好織些毛衣,說些閒話,搬弄是非來忘記一切。同時月亮像一塊憤怒的糖果片,也可說是指大自然 (nature) 對劍橋女士這種充滿挫折的人生表示憤怒與抗議。rattles指搖動時發出嘎嘎聲。[back]
   
 
   
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.