資料彙整   /   作家  /  Walt  Whitman  華特•惠特曼  /  作品
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
作者Author  /  Walt  Whitman  華特•惠特曼

When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd

 
Reading by Dr. Edward Vargo
 
  原文與註釋 (Text and Annotation)
1 (Section 1)
When lilacs last in the dooryard bloom'd,
And the great star early droop'd in the western sky in the
night,
I mourn'd, and yet shall mourn with ever-returning spring.
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
Lilac blooming perennial and drooping star in the west, 5
And thought of him I love.

2 (Section 2)
O powerful western fallen star!
O shades of night - O moody, tearful night!
O great star disappear'd - O the black murk that hides the
star!
O cruel hands that hold me powerless - O helpless soul of me!10
O harsh surrounding cloud that will not free my soul.

3 (Section 3)
In the dooryard fronting an old farm-house near the white-
wash'd palings,
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves
of rich green,
With many a pointed blossom rising delicate, with the per-
fume strong I love,
With every leaf a miracle -- and from this bush in the door-
yard, 15
With delicate-color'd blossoms and heart-shaped leaves of
rich green,
A sprig with its flower I break.

4 (Section 4)
In the swamp in secluded recesses,
A shy and hidden bird is warbling a song.
Solitary the thrush, 20
The hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
Sings by himself a song.
Song of the bleeding throat,
Death's outlet song of life, (for well dear brother I know,
If thou wast not granted to sing thou would'st surely die.) 25

5 (Section 5)
Over the breast of the spring, the land, amid cities,
Amid lanes and through old woods, where lately the violets
peep'd from the ground, spotting the gray debris,
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing
the endless grass,
Passing the yellow-spear'd wheat, every grain from its
shroud in the dark-brown fields uprisen,
Passing the apple-tree blows of white and pink in the
orchards, 30
Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,
Night and day journeys a coffin.

6 (Section 6)
Coffin that passes through lanes and streets,
Through day and night with the great cloud darkening the land,
With the pomp of the inloop'd flags with the cities draped
in black
,
With the show of the States themselves as of crape-veil'd
women standing, 35
With processions long and winding and the flambeaus of the
night,
With the countless torches lit, with the silent sea of faces
and the unbared heads,
With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre
faces,
With dirges through the night, with the thousand voices
rising strong and solemn, 40
With all the mournful voices of the dirges pour'd around the
coffin,
The dim-lit churches and the shuddering organs -- where amid
these you journey,
With the tolling tolling bells' perpetual clang,
Here, coffin that slowly passes,
I give you my sprig of lilac. 45

7 (Section 7)
(Nor for you, for one alone,
Blossoms and branches green to coffins all I bring,
For fresh as the morning, thus would I chant a song for
you O sane and sacred death.
All over bouquets of roses,
O death, I cover you over with roses and early lilies, 50
But mostly and now the lilac that blooms the first,
Copious I break, I break the sprigs from the bushes,
With loaded arms I come, pouring for you,
For you and the coffins all of you O death.)

8 (Section 8)
O western orb sailing the heaven, 55
Now I know what you must have meant as a month since
I walk'd
,
As I walk'd in silence the transparent shadowy night,
As I saw you had something to tell as you bent to me night
after night,
As you droop'd from the sky low down as if to my side,
(while the other stars all look'd on,)
As we wander'd together the solemn night, (for something
I know not what kept me from sleep,) 60
As the night advanced, and I saw on the rim of the west
how full you were of woe,
As I stood on the rising ground in the breeze in the cool
transparent night,
As I watch'd where you pass'd and was lost in the nether-
ward black
of the night,
As my soul in its trouble dissatisfied sank, as where you
sad orb,
Concluded, dropt in the night, and was gone. 65

9 (Section 9)
Sing on there in the swamp,
O singer bashful and tender, I hear your notes, I hear your
call,
I hear, I come presently, I understand you,
But a moment I linger, for the lustrous star has detain'd me,
The star my departing comrade holds and detains me. 70

10 (Section 10)
O how shall I warble myself for the dead one there I loved?
And how shall I deck my song for the large sweet soul
that has gone?
And what shall my perfume be for the grave of him I love?
Sea-winds blown from east and west,
Blown from the Eastern sea and blown from the Western
sea, till there on the prairies meeting, 75 (74-75)
These and with these and the breath of my chant,
I'll perfume the grave of him I love.

11 (Section 11)
O what shall I hang on the chamber walls?
And what shall the pictures be that I hang on the walls,
To adorn the burial-house of him I love? 80

Pictures of growing spring and farms and homes,
With the Fourth-month eve at sundown, and the gray smoke
lucid and bright,
With floods of the yellow gold of the gorgeous, indolent,
sinking sun, burning, expanding the air,
With the fresh sweet herbage under foot, and the pale green
leaves of the trees prolific,
In the distance the flowing glaze, the breast of the river,
with a wind-dapple here and there, 85
With ranging hills on the banks, with many a line against
the sky
, and shadows, (83-86)
And the city at hand with dwellings so dense, and stacks
of chimneys
,
And all the scenes of life and the workshops, and the workmen
homeward returning.

12 (Section 12)
Lo, body and soul -- this land,
My own Manhattan with spires, and the sparkling and hur-
rying tides
, and the ships, 90
The varied and ample land, the South and the North in the
light, Ohio's shores and flashing Missouri,
And ever the far-spreading prairies cover'd with grass and
corn.

Lo, the most excellent sun so calm and haughty,
The violet and purple morn with just-felt breezes,
The gentle soft-born measureless light, 95
The miracle spreading bathing all, the fulfill'd noon,
The coming eve delicious, the welcome night and the stars,
Over my cities shining all, enveloping man and land.

13 (Section 13)
Sing on, sing on you gray-brown bird,
Sing from the swamps, the recesses, pour your chant
from the bushes, 100
Limitless out of the dusk, out of the cedars and pines.
Sing on dearest brother, warble your reedy song,
Loud human song, with voice of uttermost woe.
O liquid and free and tender!
O wild and loose to my soul -- O wondrous singer! 105
You only I hear -- yet the star holds me, (but will soon
depart,)
Yet the lilac with mastering odor holds me.

14 (Section 14)
Now while I sat in the day and look'd forth,
In the close of the day with its light and the fields of spring,
and the farmers preparing their crops,
In the large unconscious scenery of my land with its lakes
and forests, 110
In the heavenly aerial beauty, (after the perturb'd winds
and the storms
,)
Under the arching heavens of the afternoon swift passing,
and the voices of children and women,
The many-moving sea-tides, and I saw the ships how they
sail'd,
And the summer approaching with richness, and the fields
all busy with labor,
And the infinite separate houses, how they all went on, each
with its meals and minutia of daily usages, 115
And the streets how their throbbings throbb'd, and the cities pent -
lo, then and there,
Falling upon them all and among them all, enveloping me
with the rest,
Appear'd the cloud, appear'd the long black trail,
And I knew death, its thought, and the sacred knowledge
of death
. Then with the knowledge of death as walking one side of
me, 120
And the thought of death close-walking the other side of me,
And I in the middle as with companions, and as holding the
hands of companions,
I fled forth to the hiding receiving night that talks not,
Down to the shores of the water, the path by the swamp in
the dimness,
To the solemn shadowy cedars and ghostly pines so still. 125

And the singer so shy to the rest receiv'd me,
The gray-brown bird I know receiv'd us comrades three,
And he sang the carol of death, and a verse for him I love.

From deep secluded recesses,
From the fragrant cedars and the ghostly pines so still, 130
Came the carol of the bird.

And the charm of the carol rapt me,
As I held as if by their hands my comrades in the night,
And the voice of my spirit tallied the song of the bird.

Come lovely and soothing death, 135
Undulate round the world, serenely arriving, arriving,
In the day, in the night, to all, to each,
Sooner or later delicate death.

Prais'd be the fathomless universe,
For life and joy, and for objects and knowledge curious, 140

And for love, sweet love -- but praise! praise! praise!
For the sure-enwinding arms of cool-enfolding death.
Dark mother always gliding near with soft feet,
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome?
Then I chant it for thee, I glorify thee above all,
145
I bring thee a song that when thou must indeed come, come
unfalteringly.
Approach strong deliveress,
When it is so, when thou hast taken them I joyously sing
the dead,
Lost in the loving floating ocean of thee,
Laved in the flood of thy bliss O death.
150
From me to thee glad serenades,
Dances for thee I propose saluting thee, adornments and
feastings for thee
,
And the sights of the open landscape and the high-spread sky
are fitting,
And life and the fields, and the huge and thoughtful night. The night in silence under many a star,
155
The ocean shore and the husky whispering wave whose
voice I know,
And the soul turning to thee O vast and well-veil'd death,
And the body gratefully nestling close to thee.
Over the tree-tops I float thee a song,
Over the rising and sinking waves, over the myriad fields
and the prairies wide,
160
Over the dense-pack'd cities all and the teeming wharves
and ways,
I float this carol with joy, with joy to thee O death.

15 (Section 15)
To the tally of my soul,
Loud and strong kept up the gray-brown bird,
With pure deliberate notes spreading filling the night. 165

Loud in the pines and cedars dim,
Clear in the freshness moist and the swamp-perfume,
And I with my comrades there in the night.
While my sight that was bound in my eyes unclosed,
As to long panoramas of visions. 170

And I saw askant the armies,
I saw as in noiseless dreams hundreds of battle-flags,
Borne through the smoke of the battles and pierc'd with
missiles
I saw them,
And carried hither and yon through the smoke, and torn and
bloody,
And at last but a few shreds left on the staffs, (and all in
silence,) 175
And the staffs all splinter'd and broken.

I saw battle-corpses, myriads of them,
And the white skeletons of young men, I saw them,
I saw the debris and debris of all the slain soldiers of the
war,
But I saw they were not as was thought, 180
They themselves were fully at rest, they suffer'd not,
The living remain'd and suffer'd, the mother suffer'd,
And the wife and the child and the musing comrade suffer'd,
And the armies that remain'd suffer'd.

16 (Section 16)
Passing the visions, passing the night, 185
Passing, unloosing the hold of my comrades' hands,
Passing the song of the hermit bird and the tallying song
of my soul,
Victorious song, death's outlet song, yet varying ever-
altering song
,
As low and wailing, yet clear the notes, rising and falling,
flooding the night,
Sadly sinking and fainting, as warning and warning, and yet
again bursting with joy, 190
Covering the earth and filling the spread of the heaven,
As that powerful psalm in the night I heard from recesses,
Passing, I leave thee lilac with heart-shaped leaves,
I leave thee there in the door-yard, blooming, returning
with spring.

I cease from my song for thee, 195
From my gaze on thee in the west, fronting the west, com-
muning with thee
,
O comrade lustrous with silver face in the night.

Yet each to keep and all, retrievements out of the night,
The song, the wondrous chant of the gray-brown bird,
And the tallying chant, the echo arous'd in my soul, 200
With the lustrous and drooping star with the countenance
full of woe
,
With the holders holding my hand nearing the call of the
bird,
Comrades mine and I in the midst, and their memory ever
to keep, for the dead I loved so well,
For the sweetest, wisest soul of all my days and lands - and
this for his dear sake,
Lilac and star and bird twined with the chant of my soul, 205
There in the fragrant pines and the cedars dusk and dim. (198-206)

 
   
註釋
 

Section 1

Lines
Word or phrase
Annotation
1 lilacs 紫丁香:花紫(或白)色,葉呈心型。象徵對偉人的愛慕之忱。
2 star 指金星(Venus)。象徵林肯。偉人的凋隕如星之西沈。因金星在諸行星當中
距太陽較近,故在黃昏出現片刻,隨即西沈。再者,金星為太陽系諸行星
中最明亮的一顆,其出現時間之短促及明亮度,正可代表林肯輝煌的一生。
4 trinity 紫丁香,金星,再加上畫眉鳥(到此處,鳥的意象,略微提示,要到十八行
才正式點明)。三者合而為一,成為本詩最重要的三個基本意象。
5 perennial

drooping
一年到頭。Per = through;ennial = year. 但此處似應解為「黏復一年」。

殞落;西沈。

[back]

Section 2

Lines
Word or phrase
Annotation
8 moody, tearful night 陰沈,悲戚之夜。
9 murk 黑暗;陰暗。
10 cruel . . . me 作者感傷偉人的謝世,無以自持,其人其心如被一雙殘酷之手所
所箝制,不能動彈。此處「殘酷之手」應和烏雲有關,象徵林肯的金
星和作者的靈魂均為其所籠罩控制。

[back]

Section 3

Lines
Word or phrase
Annotation
12 fronting
palings
面向著。
圍籬。
14-16 with 這三行行首with所引出的片語,與十三行後半句的with片語地位相同,都是
用來詳加修飾紫丁香花叢的。
17 sprig 嫩枝;小枝。

[back]

Section 4

Lines
Word or phrase
Annotation
18 secluded recesses 隱蔽的深處。
19 bird is warbling 畫眉啁啾的轉吟。
21 hermit . . .settlements 畫眉寂然獨處,放聲而歌,避開人們集居之處(似指當時美國正值開發中的西部地區。)
23 bleeding throat 指畫眉脖子上之紅色羽毛。
24 Death's outlet song of life 意指畫眉之歌為生命之歌,在其歌聲之中,道出死的真諦及生的內涵。
25 If . . . die 如你不能引吭高歌,吐露心聲,則必憂鬱而死。(thou wast = you were. 假設語氣)。

[back]

Section 5

Lines
Word or phrase
Annotation
27 spotting
gray debris
察看到;注視到。此分詞用以修飾前行的the violets。
(debris﹝deib′ri﹞,是一法文字,字尾s無聲,且重音在後。)指冬季枯萎的落葉。
29 shroud 指麥之葉鞘。
30 blows
white and pink
花叢。
指蘋果樹上的花朵。
31 carrying . . . grave 林肯在華盛頓城遇刺身亡,其靈柩由東向西行,運往故鄉伊利諾州之春田(Springfield)安葬。28, 29, 30, 諸行中之passing皆在描述其靈柩不斷向西運行的情形。

[back]

Section 6

Lines
Word or phrase
Annotation
35 pomp
inloop'd flags
draped in black
盛觀;壯麗。
環桿圈繞的旗子。
為黑衣所覆蓋(以表哀悼)。
36 show of the States
crape-veil'd
各州所展示的州旗。
帶黑面紗的。
37 flambeaus 火炬。
38 the silent sea of faces
unbarred heads
緘默無言的人海。

帽子持放胸前(以表敬意)的人們。
39 waiting depot 等待(靈柩經過)的火車站。
40 dirges 輓歌。
42 shuddering 發出震顫樂聲的風琴。
43 tolling tolling
perpetual clang
緩慢而有規律地鳴響著。
連繼不斷的叮噹聲。

[back]

Section 7

Lines
Word or phrase
Annotation
48 sane and sacred death 明智而神聖的過世(指林肯之死)。
49 bouquets 花束。
52 Copious 大量的。
53 loaded arms 滿臂。

[back]

Section 8

Lines
Word or phrase
Annotation
55 western orb 西方的星球(指金星)。
56 a month since I walk'd 指詩中人觀看此星已經一月,並預感林肯之殞落。
57 transparent shadowy night 透明而朦朧的夜晚(薄暮)。
61 how . . . woe 你何等的滿懷悲戚(指該星)。
62 rising ground 山丘。
63 netherward black 漆黑。

[back]

Section 9

Lines
Word or phrase
Annotation
67 bashful and tender
notes
call
羞赧嬌嫩。
歌聲。
招喚。
68 presently 馬上。請注意此行連接三個平行短句,頗有一氣呵成之勢,表示詩中人急欲與畫眉化而為一。
69 But . . . detain'd melustrous 詩中人急欲藉畫眉的歌聲將自己的哀傷忘懷,但黃昏星(象徵林肯之過世)暫時阻撓了他的心願。璀璨的。
70 my departing comrade 即將賦歸的同志,指畫眉。

[back]

Section 10

Lines
Word or phrase
Annotation
71 the dead one
there
指林肯。
彼處。指冥界或草原地帶。
72 deck
large sweet
裝飾。
寬宏大量,可親可敬的。
73 perfume 香料,泛指:一、輓歌。二、敷抹臨終的人所用的香膏。三、花。皆為追悼死者的儀式中最空靈,最具象徵意義的具體事物。
74-75 Sea-winds . . . meeting 海風分別自東西兩岸吹來,而在此大草原地帶會合,因林肯之靈柩將安息於伊利諾州之春田(Springfield)。東西兩方向之交會,似也隱隱約約象徵生與死的交會與妥協。而海風與海水似也暗指「水能載舟,也能覆舟」的生與死兩股矛盾力量。
76 These
breath
同聲哀悼。
歌聲。

[back]

Section 11

Lines
Word or phrase
Annotation
78 chamber walls 靈堂的牆。
80 burial-house 停放靈柩之處。
81 Pictures 圖片,皆與生氣盎然的世界有關。
83-86 With the Fourth-month . . . and shadow with均接81行的pictures,所描寫的無非是大自然中「夕陽無限好,只是近黃昏」的哀艷美。
82 lucid (詩)明亮的。
83 floods
gorgeous
indolent
expanding the air
一大片。
光耀燦爛的。
懶散無力的。
指夕陽一片璀璨,使天空一望無垠。
84 herbage
prolific
草木。
多產的;繁衍的。
85 flowing glaze
wind-dapple
流盪的一層釉彩。
dapple原意為圓形斑點,此處指風吹水面而漾起「浮光耀金」的景象。
86 ranging hills
many a line against the sky
一層層排列整齊的山巒。

在天空中襯托出許多脊線。
87 at hand
dwellings
stacks of chimney
附近。
房舍。
煙囪。
88 homeward returning 回家的。

[back]

Section 12

Lines
Word or phrase
Annotation
90 Manhattan

spires

sparkling and hurrying tides
曼哈坦島,即紐約市所在地。也是惠特曼(Whitman)早年謀生之地。

教堂上之尖塔。此處指教堂。此行似以Manhattan指上一行的body並以spires指soul。

閃爍耀眼,洶湧澎湃的潮水。
91 The varied and ample land
flashing Missouri
出產豐富,地大物博之意。
米蘇里州內有米蘇里河與密西西必河。可航行之處近千餘里。使得全州水光閃耀。
92 far-spreading 廣大無邊,一望無垠。
93 haughty 傲慢不遜。指太陽高照,富於生命力。
94 The violet and purplemourn

just-felt breezes
(mourn=mourning)五光十色的早晨。

清晨時,剛吹起醒人心目的微風。
96 miracle
fulfilled noon
指太陽。
日正當中之時。
98 enveloping man and land 指月光與黑夜籠罩著人與大地。

[back]

Section 13

Lines
Word or phrase
Annotation
101 Limitless . . . dusk 畫眉之歌不受黃昏所限。
102 reedy song 細而尖的歌聲。
103 uttermost woe 極度的哀傷。
104 liquid and free and tender 此三形容詞,均用來形容畫眉的歌聲。Liquid在此作清脆解。free暗示其歌聲不為生死之情所困。
105 loose to my soul

wondrous
意指畫眉清脆柔和的歌聲,使詩中人的心靈略微輕鬆、寬弛。

為一古字,多用於詩中,亦即wonderful。
107 mastering odor 紫丁香的芬芳仍具有控制的力量。意旨詩中人仍不能克服其對林肯的哀傷。

[back]

Section 14

Lines
Word or phrase
Annotation
109 the close of the day 傍晚。
110 the large unconscious scenery 廣大而無意識的自然之景。此處的「無意識」指自然之景對生死問題沒有感覺,同時也感覺不到林肯的死亡。
111 the heavenly aerial beauty

the pertur'd winds and the storms
絕妙的空靈之美。

(perturbed:煩擾;焦慮)煩躁的狂風暴雨。
112 the arching heavens 穹蒼。
115 the infinite separate houses
minutia of daily usages
分布在原野上無數之獨立家屋。

(minutia:瑣事)日常生活中的瑣事。
116 the streets how their throbbings throbbed

the cities pent

lo, then there
描寫城裡的街道喧囂如同脈搏的跳躍而顫動著。

(pent:被關閉的)意指城市中人們生活的鬱悶。

看呀!當時當地。這句話似可視為此節之一轉捩點。從108行到116行,描述的是美國景色及人民生活的概略。也即是人之「生」。從107行到162行所談的都是有關「死」的問題。
118 Appear'd the cloud

appear'd the long black trail
烏雲出現。烏雲的降臨使人連想到黑夜與死亡。

出現了一條長又黑的小徑。此處使人意味到通往死亡的途徑。因為詩中人接著就談到死亡。
119 its thought

the sacred knowledge of death
即the thought of death。死的念頭。意指詩中人由於林肯之死,想到自身之死。兩者都是令人痛苦悲哀的。
對「死」此一觀念的認識。這裡用「神聖」一字,顯然是詩中人由林肯之死,而體會到死之真諦。
122 companions 同伴。the thought of death和the knowledge of death被人格化而成為惠特曼的同伴。
125 shadowy cedars and ghostly pines 可怕的西洋杉及鬼影幢幢的松樹。(從123行到125行給讀者的,均是一種極為恐怖的感覺。)
126 the singer so shy to the rest receiv'd me 畫眉對其他事物均顯得躊躇不安,但是接受了我為其知音,一吐其心聲為快。
127 comrade three 三人夥伴。指the thought of death, the knowledge of death 即詩中人而言。
128 the carol of death 死亡的頌歌。 [back]
132 rapt me 使我歡喜若狂。
133 tallied 吻合一致。
135 lovely and soothing death 可愛而又具有安慰作用的死亡。
136 undulate round the world
serenely arriving, arriving
「死」如海浪般的環繞著世界。

平靜地來臨。這裡用兩個arriving來增強效果。
138 delicate death
fathomless universe
微妙之死;美而神祕之死。
高深莫測的宇宙。
143 Dark mother 指死亡。
147 Approach strong
deliveress
和Dark mother一樣指「死」。
此句為招喚語,即Strong deliveress, approach. (deliveress:解除痛苦的人。)
148 them human beings.
150 Laved . . . thy bliss 沐浴在你幸福裡,此行與前行意思相近。
151 serenades 柔和的歌唱;小夜曲。
152 I propose . . . for thee 我建議向你致敬(saluting thee)。
153 fitting 指open landscape和high-spread sky是相連的,猶如水連天。天連水那種感覺。
156 husky whispering wave 低聲細語的海浪聲。
157 well-veil'd death 緊罩著的死亡。
158 gratefully nestlingclose to thee 舒適地依偎在你的身邊。(指身體接受死亡之情景。)
160 myriad 無數的田野。
161 dense-pack'd cities
teeming wharves
擁擠的城市。
喧囂繁忙的碼頭。

[back]

Section 15

Lines
Word or phrase
Annotation
165 pure deliberate notes 清新而又慎重的歌聲。
167 in the freshness. . . perfume 在濕潤清新與沼澤芬芳(之處)。指畫眉歌唱的隱密之處。參閱18行;124-125行;及130行。
168 comrade 即the thought of death和the knowledge of death. The thought of death似乎代表隨伴死亡而來的不由自主的悲傷;而the knowledge of death則代表對死亡真義的領悟。參閱119-121行。
169 unclosed opened.
170 panoramas of visions 幻象的全景。在愉快的鳥聲中,詩中人對死亡有了新的體認。本段以下各行即描述詩人在神祕的幻象(mystic vision)中所見到的美國南北戰爭的情形,從而詩中人改變他對生死的看法。
171 saw askant 側目而視。askant=askance.
172 pierc'd with missiles 為子彈所穿透。
174 hither and you hither and thither. 到處。
175 a few . . . staffs 一些留在旗桿上的碎布條。
176 splinter'd 碎裂。
179 debris . . . soldiers 被殺的士兵的斷肢殘骸。
180 not as was thought 非如原先所認為的。即非如the thought of death所認為的。在此,詩人發現死者獲得安息,唯有生者哀痛受苦。
183 musing comrade 沈思冥想的伙伴。仍指the thought of death。


[back]

Section 16

Lines
Word or phrase
Annotation
186 unloosing 即解脫the thought of death及the knowledge of death控制,詩中人至此,已可擺脫死亡之糾纏。
189 Victorious . . . ever-altering song 即畫眉的歌聲。其歌聲使詩中人領悟死亡之真諦,並帶來慰藉的力量。參閱24行及134行。
193-194 thee 指紫丁香。
196 From . . .thee 不在望著西方的你,不再面對你,不再與你接近。在此,詩中人超越下沈的金星所象徵的死亡。thee=Venus.
197 comrade . . . night 指金星。參閱70行。
198-206   在最後九行的尾聲中,詩人重複整首輓歌的母題(motifs)與象徵。洞察死亡的真義後,lilac, star,和bird所象徵的意義與詩人的心靈息息相契,獲得和諧的安置。
198 each . . . all retrievements 各個兼容並蓄。即不摒棄lilac和star。Retrieval = 尋找並帶回。
201 with the countenance . . . woe 帶著滿是憂傷的面孔。
202 the holders 指lilac和star. 參閱106-107行。
205 twined . . . soul 與我心靈的歌唱合而為一。
 
 
   
     
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.