美國文學首頁   /   The 20th Century -- Second Half 二十世紀 -- 後半  /  作家  /  Elizabeth  Bishop  依莉莎白•碧沙普  /  作品
At the Fishhouse
作者Author  /  Elizabeth  Bishop  依莉莎白•碧沙普

At the Fishhouse

 
 
 
  Although it is a cold evening,
down by one of the fishhouses
an old man sits netting,
his net, in the gloaming almost invisible
a dark purple-brown,
and his shuttle worn and polished.
The air smells so strong of codfish
it makes one's nose run and one's eyes water.
The five fishhouses have steeply peaked roofs
and narrow, cleated gangplanks slant up
to storerooms in the gables
for the wheelbarrows to be pushed up and down on.
All is silver: the heavy surface of sea,
selling slowly as if considering spilling over,
the lobster pots, and masts, scattered
among the wild jagged rocks,
is of an apparent translucence
like the small old buildings with an emerald moss
growing on their shoreward walls.
The big fish tubs are completely lined
with layers of beautiful herring scales
and the wheelbarrows are similarly plastered
with creamy iridescent coats of mail,
with small iridescent flies crawling on them.
Up on the little slope behind the houses,
set in the sparse bright sprinkle of grass,
is an ancient wooden capstan,
cracked, with two long bleached handles
and some melancholy stains, like dried blood,
where the ironwork has rusted.
The old man accepts a Lucky Strike.
He was a friend of my grandfather.
We talk of the decline in the population
and of codfish and herring
while he waits for a herring boat to come in.
There are sequins on his vest and on his thumb.
He has scraped the scales, the principal beauty,
from unnumbered fish with that black old knife,
the blade of which is almost worn away.

Down at the water's edge, at the place
where they haul up the boats, up the long ramp
descending into the water, thin silver
tree trunks are laid horizontally
across the gray stones, down and down
at intervals of four or five feet.

Cold dark deep and absolutely clear,
element bearable to no mortal,
to fish and to seals . . . One seal particularly
I have seen here evening after evening.
He was curious about me. He was interested in music;
like me a believer in total immersion,
so I used to sing him Baptist hymns.
I also sang "A Mighty Fortress Is Our God."
He stood up in the water and regarded me
steadily, moving his head a little.
Then he would disappear, then suddenly emerge
almost in the same spot, with a sort of shrug
as if it were against his better judgment.
Cold dark deep and absolutely clear.
the clear gray icy water . . . Back, behind us,
the dignified tall firs begin.
Bluish, associating with their shadows,
a million Christmas trees stand
waiting for Christmas. The water seems suspended
above the rounded gray and blue-gray stones.
I have seen it over and over, the same sea, the same,
slightly, indifferently swinging above the stones,
icily free above the stones,
above the stones and then the world.
If you should dip your hand in,
your wrist would ache immediately,
your bones would begin to ache and your hand would burn
as if the water were a transmutation of fire
that feeds on stones and burns with a dark gray flame.
If you tasted it, it would first taste bitter,
then briny, then surely burn your tongue.
It is like what we imagine knowledge to be:
dark, slat, clear, moving, utterly free,
drawn from the cold hard mouth
of the world, derived from the rocky breasts
forever, flowing and drawn, and since
our knowledge is historical, flowing, and flown.

 
 

〈在漁舍〉

雖是在寒冷的傍晚,
在山腳下的漁舍
有位老人坐著捕網,
他的網,幾乎隱沒於暮色
一種深紫褐色中,
而他的梭子老舊卻又磨得發亮。
空氣中鱈魚強烈的腥味
把人們嗆得鼻水與眼淚直流。
這五間魚舍蓋有陡峭高聳的屋頂
還有狹窄並黏上防滑條的木板斜斜往上
直達三角牆裡的儲藏室
以便推車可以自由上下。
所有的一切都是銀色的:沈重的海面,
緩慢高漲幾乎溢出
渾雜,卻是帶著長凳、
龍蝦鍋、與船桅上的色澤,碎裂
在亂石間,
顯現一種半透明的銀色
有如老房子那座爬滿翠綠青苔
面陸的牆。
載魚的大桶子裡縫上了
閃亮的魚鱗作為內襯
而推車們也被同樣被
有如鎧甲般閃動乳白色虹光的魚鱗覆蓋,
與身著虹光的蒼蠅攀附。
在屋後矮丘,
稀疏的鮮綠色草坪上,
放著一具陳舊的起錨機,
破損了,兩隻長柄也褪色了,
還帶點心酸的色調,像是凝結的血漬
沾染在生鏽的位置。
那老人接過盒 Lucky Strike 香煙。
他是我祖父的一位好友。
我們討論著人口的縮減,
鱈魚以及鯡魚
當他正等待漁船急駛進港。
他的內衣與拇指上黏有小亮片。
他已刮掉魚鱗,那些無可比擬的美麗,
從數以萬計的魚身上刨下,用那幾乎磨壞卻光亮的刀鋒。

步下水邊,在他們將船拖上岸, 那長而垂降入海 的斜坡道,
細長的銀色
樹幹橫躺著
跨越灰色石群,直向深處
延伸四、五英尺。
凜冽晦暗深遠且絕對澄澈,
眾生無法承受的環境,
魚或海豹卻能自得…特別是那隻海豹
牠曾對我十分好奇。牠曾對音樂感到興趣;
並和我一樣全然深信受洗。
於是我常對牠吟唱受洗儀式的詩歌。
我也曾唱過〈我主是座偉大底城〉。
牠會從海中站起且凝視著我
沈穩地,稍稍轉動牠的頭部。
牠會再度消失,之後又倏地出現
幾乎在同一定點,微微聳肩,
好似詩歌辭義與牠意見相左。
凜冽晦暗深遠且絕對澄澈,
那冷洌的灰色水域…遠遠的,在我們身後,
那莊嚴的冷杉浮現。
淡藍的,與自己的影子交疊,
數以萬計的聖誕樹挺立
等待著聖誕節的到來。那海水看似懸浮停滯
於渾沌的灰色以及灰藍色礁石上方。
我已觀察過這海一遍又一遍,同樣的海,又是這樣,
輕柔地,淡然地在礁石頂上游動,
冷淡地徜徉,
在礁石上方也在世界的上方。
若你須將手浸入水裡,
你的腰際將會立即感到痛楚,
開始痛到骨子裡後你的雙手將會灼熱
恰似這海已是烈焰化身
燃起礁石成了灰黑色的火焰。
若你嚐口海水,初嚐應是苦澀,
後變成鹹味,並必定灼傷你的口舌。
這海便如同我們想像的知識:
晦暗、鹹澀、澄淨、變換無常、毫無拘束,

從世界那冷硬的雙唇中被掏出,
源於那如堅硬如石的乳房,
永遠,流動並拉扯著,從此
我們的知識經驗成了如歷史般的,流動不絕,隨波逐流。

 
   
 
   
文本
  導讀
  導讀問題
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.