資料彙整   /   作家  /  Marianne  Moore  瑪利安˙莫爾  /  作品
In the Days of prismatic Colour
作者Author  /  Marianne  Moore  瑪利安˙莫爾

In the Days of Prismatic Colour

 

In Honor and Memory of Fr. Pierre Demers  (談德義神父 1921 - 2002)

 
 

哲學家或藝術家在探討真理的意義時,常趨於過份詭辯矯飾(over-sophistication),本詩的主題可說是對這種態度的批判。光線(light)代表真理,而闡釋真理的心智(the mind)用三稜鏡(the prism)做代表。光線透過三稜鏡會產生光譜(spectrum)的七種原色,代表真理的修理分明。

早期真理是簡單明瞭的,而藝術在表達真理時也直接了當,假如用間接的方法(obliqueness)來表達,也是清楚而易懂。

藝術的沒落和矯飾使真理不彰,因為現代藝術思路複雜,意義含,使真理變得murky

然而真理本身依然如昔,無論思想、藝術多麼含糊不清,真理永遠存在。

color:代表早期的真理。

mist:代表natural veil of reality.

blue-red-yellow band:即彩虹,等於colour,即真理。

darkness:代表缺乏clarity

pestilence:代表現代人心智的思路不清、定義含糊,像傳染病一般橫行。

part of it……”:Nestor描寫巨龍般的怪獸汲乾了Cephisus河水,代表野獸absorbing the pure river of light. 象徵真理的全面。

Apollo Belvedere:代表formal classical beauty,只是真理的一部份。

本詩分成六段,15段每段有五行,每段第二行與第四行押韻(was-because, and-band, carry-complexity, dismal-all, it-fir.)。16段每段每行音節數如下:

1段:13-12-7-12-18

2段:13-12-7-11-18

3段:13-12-7-10-18

4段:13-12-7-11-18

5段:13-12-7-12-18

6段:15-18(17)-9-10

讀者應注意Moore的詩和法文詩一樣是syllabic,與一般英文詩的accentual不同。就內容方面說,本詩思路的結構是這樣的:

(1) obliquenessthe perpendicular(直接感受)的變化。

(2) complexity已不再是真理的多層面性,而變成了思路的複雜不清。

(3) sophistication破壞了真理的彰明,成為一種時髦病(a modern pestilence, a sickness of the mind)。

(4) 直理既不murky,亦非a formal thingApollo Belvedere),且能突破各種思想、藝術的風潮而長存。

本詩的語調是推理的,隨思路的轉變而有變化。

(1) 先是冷靜地說明obliquenessthe perpendicular的意義。

(2) 其次惋惜complexity的變質。

(3) 接著恐懼sophistication已成一種時髦病。

(4) 最後肯定真理的長存,語氣是充滿信心的。

 
 
   
 
   
  文本
導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.