1
|
In the Days of prismatic Colour:在光譜原色的年代。“prismatic colour”指光線透過三稜鏡(prism)所呈現的七種原色,紅、橙、黃、綠、藍、靛、紫。此處“prismatic colour”是原始的(pristine)象徵,代表本真(originality)。此行在形式上是本詩的題目,在結構上是介系詞片語,修飾第一個主要子句:obliqueness was a variation of the perpendicular.
|
1-2
|
not in the days……alone:不是Adam與Eve並存的年代,而是Adam獨身時。Eve的出現破壞了Adam原始的天真浪漫。
|
2-3
|
when……fine:在沒有污染(smoke)而色彩(colour)仍美好的年代。“Smoke”指air pollution,空氣污染 破壞了色澤的美好。
|
3-5
|
not with……its originality:在此年代colour之美並非初期文明藝術雕琢之美(refinement),而是本真之美。“originality”是本於自然(nature)之意,最接近原始,也最真。its = of colour.
|
5-7
|
with nothing……perpendicular:光線透過霧時,因光波長度(wave length)的不同,也會產生折射,呈現七彩原色。modify:改變。it : colour. the mist that went up=:由地上什起之霧。只有生於自然的霧才能影響colour的purity,使原色現形,不像art的修飾必須假手人工。variation:變化。光波折射後產生的斜角(obliqueness)是直角(the perpendicular)的變化。指光線以直角透過霧而產生斜角。在此“obliqueness”代表metaphorical writing,即寫詩的暗喻手法。“the perpendicular”代表direct writing,直述法。
|
7-8
|
plain……for:光線的折射在自然現象中仍清晰可見,如彩虹(rainbow)出現時,其中原理亦可明白解釋(plain to account for)。
|
8-9
|
it is……that:如今現象已不同。此處引申Moore當代詩壇metaphorical writing所呈現的晦澀風氣,文意不清,難以解釋。注意第六行動過去式“was”,第八行轉為現在式“is”,藉以表明現在與過去現象之不同。metaphorical writing在古代是很清楚明白的,如Homer, Virgil及Horace雖慣用暗喻,其作品卻毫不晦澀。
|
9
|
Blue-red-yellow……incandescence:“incandescence”表明彩虹(blue-red-yellow band)的光譜組合(spectrum)
|
|
之明亮及清晰。彩虹本身實際上就是一種Incandescence,引申為various aspects of truth.
|
9-10
|
nor……stripe:彩虹也不再保持其清晰的彩色線條(stripe)。
|
10-12
|
it……read:it指obliqueness或metaphorical writing,如今已因各種標新立異的詮釋(peculiar interpretations)而變得混淆不清。
|
12-14
|
complexity……plain:
complexity並非誤謬,但假如使它達到晦澀(murkiness)的地步而毫不明瞭時,就不對了。“but carry it to……”口語上等於“if you carry it to……”carry:push. 此處指metaphorical writing中的metaphor可以用complex的手法表現,但不能失之於晦澀。
|
15
|
that has……darkness:形容詞子句,修飾15行末的的“Complexity.”complexity的手法本來應該被用來澄清the complex aspects of truth,如今卻已亂了章法,使truth
|
|
更不明瞭。“has been committed to”:has been used for the purpose of.
|
15-16
|
instead……it is(指complexity)卻不承認自己是一種惡性傳染病(pestilence),以教人迴避。granting itself to be:acknowledging;承認。
|
16-18
|
moves……fallacy:此句的主詞是15行末的“Complexity.”Complexity像傳染病一樣到處橫行,彷彿要用the dismal fallacy來困惑我們,使人誤認下列兩個“that”所引導的子句是事實。bewilder:使困惑。the dismal fallacy:令人沮喪的誤謬。
|
18-19
|
that……achievement:越是振振有詞弘詞奪理,一切文藝、學術等成就便越大,也越接近真理。insistence:斷言;堅持。指缺乏信心時往往會強詞奪理。
|
19-20
|
that……dark:一切真理必需是晦澀的。
以上指詩壇中晦澀風氣盛行,使人產生錯誤印象,以為要表達真理只有強詞奪理,甚至以為不晦澀就不是真理了。
|
20-22
|
Principally……truths:詭辯矯飾主要是逞口舌之利,
|
|
與真理是截然相對的。throat:in words;指言詞。sophistication is as it always has been:詭辯矯飾一向是蒙蔽真理的。at the antipodes from:與……相對。initial:original;原始的。
|
22-24
|
Part……lair”:希臘作家Nestor of Laranda(2nd cent. AD)曾撰Metamorphoses,蒐集古希臘的神話故事。其中一段描寫狀似dragon的一頭怪獸,為解渴喝乾了Cephisus河水,使得河裡的nymphs大慟。Moore只節錄下描寫怪獸形狀的部份文字,形容此獸軀體頑長,一截身體在爬行中,另一截正要開始行動,剩下的一截還蜷在洞裡冬眠(torpid). lair:野獸的巢穴。
|
24-25
|
In……minutiae:此段仍是形容怪獸行進間的情狀。它有無數短足,在地上抽搐蠕動(fitful advance),發出咯咯聲(gurgling sound),身體的其他各部還有各種細節(minutiae)。
|
25-26
|
feet:feet一是指怪獸身上無數的短足,一是指Nestor在寫作時用盡了希臘古典作家詩作的技巧,以繁複的節奏(feet)來描寫怪獸行進間的情狀。Moore特舉出此段文字來闡明truth的真義。真理是Complex的,為了描寫怪物的Complexity, Nestor必需用Complex的技巧來表現
|