資料彙整   /   作家  /  John  Keats  約翰.濟慈  /  作品
Ode to Psyche
作者Author  /  John  Keats  約翰.濟慈

Ode to Psyche

 
 
 
 

O Goddess! hear these tuneless numbers1, wrung
 By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
 Even unto thine own soft-conched ear2:
Surely I dreamt to-day, or did I see3
 The winged Psyche with awaken'd eyes?
I wander'd in a forest thoughtlessly4,
 And, on the sudden, fainting with surprise,
Saw two fair creatures, couched side by side
 In deepest grass, beneath the whisp'ring roof 5
 Of leaves and trembled blossoms, where there ran
   A brooklet, scarce espied6:
'Mid hush'd cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
 Blue, silver-white, and budded Tyrian7,
They lay calm-breathing on the bedded grass;
 Their arms embraced, and their pinions8 too;
 Their lips touch'd not, but had not bade adieu,
As if disjoined by soft-handed slumber,
And ready still past kisses to outnumber
 At tender eye-dawn of aurorean9 love:
  ?The winged boy10 I knew;
But who wast thou, O happy, happy dove11?
   His Psyche true!

O latest born and loveliest vision far
 Of all Olympus' faded hierarchy!
Fairer than Phoebe's sapphire-region'd star12,
 Or Vesper13, amorous glow-worm of the sky;
Fairer than these, though temple thou hast none,
  Nor altar heap'd with flowers;
Nor virgin-choir to make delicious moan
  Upon the midnight hours;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
 From chain-swung censer14 teeming;
No shrine, no globe, no oracle, no heat
 Of pale-mouthed prophet15 dreaming.

O brightest! though too late for antique vows,
 Too, too late for the fond believing lyte16,
When holy were the haunted forest boughs,
 Holy the air, the water, and the fire;
Yet even in these days so far retir'd
 From happy pieties, thy lucent fans17,
 Fluttering among the faint Olympians,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
So let me be thy choir, and make a moan
  Upon the midnight hours;
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
 From swinged censer teeming;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
 Of pale-mouth'd prophet dreaming.

Yes, I will be thy priest, and build a fane18
 In some untrodden region of my mind,
Where branched thoughts19, new grown with pleasant pain,
 Instead of pines shall murmur in the wind:
Far, far around shall those dark-cluster'd trees
 Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
And there by zephyrs20, streams, and birds, and bees,
 The moss-lain Dryads21 shall be lull'd to sleep;
And in the midst of this wide quietness
A rosy sanctuary will I dress
With the wreath'd trellis of a working brain,
 With buds, and bells, and stars without a name,
With all the gardener Fancy e'er could feign22,
 Who breeding glowers, will never breed the same:
And there shall be for thee all soft delight
 That shadowy thought23 can win,
A bright torch, and a casement ope at night24,

?  To let the warm Love in!25 
 
   
 
 

1. 這裡「了無音調的數字」指的便是文字的詩歌;同時也是濟慈對於自己作品欠缺靈感的謙稱。[Back]

2. 這裡的「海螺」意指賽姬的耳朵猶如貝殼的形狀一般。[Back]

3.? 這一詩行可以對照到〈夜鶯頌〉詩末 "'Was it a vision, or a waking dream? / Fled is that music: - Do I wake or sleep?",表達出詩人對於想像/真實之間虛實交錯的關係,有著持續的質疑與辨證。即使詩中賽姬和邱比特的景象是一場夢,它仍然影響了詩人真實的感受;而即使讀者眼前的這首詩僅僅是詩人脫韁的想像,不也觸發我們腦海和心靈實實在在的影像或感動?[Back]

4. 這邊的 "thoughtlessly" 正好區隔了詩人/夢遊者與現實世界, 在這首詩的氛圍領域裡,詩人無須在乎世俗的紛擾,淨空一切隨時準備想像力的奔馳。[Back]

5. 在最初的手稿裡,濟慈原本在此詩行寫下"whispering fan"但是卻被出版者竄改成"whisp'ring roof",不僅破壞了整個詩節的韻腳,也諷刺的指出外在人為力量對於個人內化的視野,隨時可能的干預。[Back]

6. "scarce espied"這邊意思是很難看得清楚;詩人/夢遊者嘗試要窺視,但視線無法完全捕捉到前方的小溪。[Back]

7. 當時出版濟慈作品的商人用了"Tyrian"這個意指紫紅色染料的字,來取代原本文意不清的"syrian"。[Back]

8. "pinions"是古文的鳥翼,這邊濟慈用來指稱天使的翅膀。[Back]

9. "aurorean"原本是「黎明」,這邊引申為「玫瑰色的,幸福的」 的涵意。[Back]

10. "winged boy"在希羅神話的傳統中代表了愛神維納斯的兒子邱比特。[Back]

11. 賽姬通常不會被比喻成鴿子,但是這裡濟慈受到 Mary Tighe 的作品影響,沿用了「無瑕的鴿子」("spotless
dove")的形容。[Back]

12. "sapphire-region'd star"指的是月亮,Phoebe即是月亮女神。[Back]

13. "Vesper"是金星,黃昏的星辰。[Back]

14. "chain-swung censer"指的是廟宇裡焚香的容器。[Back]

15. 這段似非而是的詩句"pale-mouth'd prophet dreaming"也重複出現在下一詩節。通常先知的形象是激憤而正直的,希望尋求群眾的認同和採信。然而在這裡濟慈呈現的詩人卻是「有著蒼白嘴唇的先知」「夢遊著」,處於狂喜出神的全失狀態。[Back]

16. "fond"代表了「虔誠」的態度;"believing lyre"則是宗教儀式的崇拜。[Back]

17. "lucent fans"意指閃亮的羽翼;有時候賽姬會被形容為有著蝴蝶翅膀的女神。[Back]

18. "fane"這裡指的是廟宇;詩人以詩明志表示要當賽姬的祭司,並且在心裡建造一座廟宇供奉她。[Back]

19. "branched thoughts"是比喻詩人的思想延伸猶如樹木的枝幹一樣。[Back]

20. "zephyrs"指的是陣陣微風。[Back]

21. "dryads"是森林的精靈。[Back]

22. "Fancy e'er could feign"意味想像力可以像園丁一樣形塑大自然的面貌。[Back]

23. "shadowy thoughts"這裡為最後光明的結尾帶來了游移不確定的感覺,也許經由賽姬觸發的種種情思和想像終究不能被完全理解或者捕捉,而什麼時候會出現或者消失也非詩人可以掌握。[Back]

24. "casement"是窗戶。[Back]

25. 最後的詩句被濟慈由原本的"To let warm Love glide in"改成"To let the warm Love in"。而大部分的傳記家或者評論者都相信這兩句詩行是影射濟慈對於傾慕者Fanny Brawne的求愛和渴望。在現實生活中她就就住在濟慈隔壁,窗戶應該也是面對敞開的,並且還共同擁有一個花園。因此也有賽姬就是Fanny Brawne化身的說法。[Back] 
 
   
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.