資料彙整   /   作家  /  William  Wordsworth  威廉.華滋華斯  /  作品
Ode: Intimations of Immortality IV
作者Author  /  William  Wordsworth  威廉.華滋華斯

ODE: INTIMATIONS OF IMMORTALITY FROM RECOLLECTIONS
OF EARLY CHILDHOOD

原文與注釋(Text and Annotation): IV

 
 
 
 
4. (Summary)
Ye blessed Creatures, I have heard the call
    Ye to each other make; I see  
The heavens laugh with you in your jubilee;  
    My heart is at your festival,
40
      My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel---feel it all.  
        O evil day! if I were sullen  
        While Earth herself is adorning,  
            This sweet May-morning,
45
        And the children are culling
            On every side,  
        In a thousand valleys far and wide,  
        Fresh flowers; while the sun shines warm,  
And the babe leaps up on his mother's arm:?/font>
50
        I hear, I hear, with joy I hear!  
        ---But there's a tree, of many, one,
A single field which I have look'd upon,  
Both of them speak of something that is gone:  
          The Pansy at my feet
55
          Doth the same tale repeat:  
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?  
 
 
Line / No.
Word or Phrase
Annotation
第四節大意:我決心享受大自然的歡樂。然而我所熟悉的周遭事物卻使我想起往日的榮耀不在,到底

幻象之光逃往何處?
榮耀與夢今在何方?

4/37
Ye blessed Creatues 指第三節中的回聲、風、陸、海、動物,及牧童。[back]
39
jubilee 快樂的高叫。[back]
41
coronal 花冠,五月時,牧童以野花編冠戴於帽緣。[back]
43
evil day bad day,當大自然的一切皆沉緬於歡樂的時候,假如我還愁眉苦臉的,那麼這一天對我來說是不吉之日。
sullen 愁眉不展。[back]
46
culling picking, gathering摘(花)。[back]
52
of many, one one out of many.[back]
54
Both of them Tree (52行) Field(53行)。[back]
55
Pansy 三色紫羅蘭。[back]
57
visionary glearn 幻象之光。[back]
 
   
 
   
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.