資料彙整   /   作家  /  William  Shakespeare  威廉.莎士比亞  /  作品
Sonnet 130
作者Author  /  William  Shakespeare  威廉.莎士比亞

Sonnet 130

 
 
 
 
My mistress' eyes are nothing like the sun; 1
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white, 5
But no such roses see I in her cheeks;  
And in some perfumes is there more delight  
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know  
That music hath a far more pleasing sound; 10
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.  
And yet by heaven I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
   
 
 
Line / No.
Word or Phrase
Annotation
1
mistress 女朋友,意中人。[back]
2
Coral 珊瑚。[back]
3
dun 暗褐色。詩中所描述的是一位dark lady,所以用dun, black等形容詞。[back]
4
 
wires 依照Petrarchan sonnet的傳統,指柔絲。
black wires 指黑髮。此處可能有粗黑的暗示。[back]
5
damasked 雜色;斑駁的。To damask意指餌以雜色的花紋。而被認為大馬士革(Damascus)原產的 damask rose則是粉紅色的。莎士比亞在此似乎一語雙指。[back]
8
reeks exhaled,吐氣。參閱Love's Labour's Lost IV, iii, 140: "sighs reek from you."在現代英語中 reek有發生強烈臭氣的意義似乎以用於伊利莎白時代的英文。[back]
11
go walk。[back]
13
my love 我的情人,指dark lady。[back]
14
As…compare any she指任何女子;belied=(過去分詞) given a false idea,予人錯誤的看法; compare指文學上的譬喻(literary comparison); False compare即指寫 Petrachan sonnet的詩人描述其意中人的譬喻。參閱書中 Petrarchan's Sonnet Convention一段。[back]
 
   
     
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.