Line
|
Annotation
|
說明
1-19 |
本節共19行,但為原文的第一行到第十八行(在原文中的第十一行為冊中時第十一行與第十二行和併,即十二行的"stars"一字歸於十一行末)。[back]
|
3 |
Manes:梅尼茲。為波斯之先知及摩尼教之始,約生於公元216年,卒於公元276年。tanned
and stuffed:鞭笞後再填塞,如製(死動物)之標本一樣,此說明梅尼茲皮人虐待的情形。[back] |
4 |
Ben and La Clara
a Milano:Ben即墨索里尼(Benito
Mussolini)1883年生,1945年卒。為義大利法西斯首相及獨裁者。La
Clara即彼達其(Clara Petacci),為墨索里尼之情婦,於1945同被義大利秘密組織審判後槍決,再倒吊於一停車間之前示眾。a
Milano:在米蘭(Milan),此為義大利文。[back] |
5 |
by the heel:倒吊,(腳跟在上)。[back] |
6 |
That
maggots . . . bullock:maggots:蛆,在此暗示不輕重之民眾。shd:
即should. dead bullock:死去的小公牛,此指墨索里尼或梅尼茲等有權或勢之人。[back] |
7 |
DIGONOS:Twice born,出生兩次。 twice crucified:
兩次被釘十字架(或受折磨)而死。在此指梅尼茲及墨索里尼及其情婦第一次被人,第二次被蛆折磨而死。[back]
|
9 |
Possum:a gang, not
a whimper:Possum,袋鼠,此為艾略特(Eliot)之暱稱,艾略特所寫的「空心人」(The
Hollow Man)中之第五節最後兩行為"This
is the way the world ends not with a bang but a whimper."意思是世界末日,並非是有聲有色英雄式的毀滅,而是哀聲嘆氣的衰亡。bang:砰然巨響。whimper:抽噎哭泣。[back] |
11 |
city of Dioce whose
. . . colour of stars:city of Dioce即米底亞(Media)之古都易克巴唐那(Ecbatana)為底奧斯(Dioce即Deioces)於6
B.C.所創。據公元前五世紀一歷史家希羅多德(Herodotus)所載,此都曾有七層不同顏色之圍牆(Terrace),而且在城堡中有寶庫。[back] |
12 |
The suave eyes,
quiet, not scornful:龐德形自己有一雙溫和,安靜而不輕視他人的眼睛。[back] |
13 |
Rain also is of
the process:這時外面正在下雨。Of
the Process: in action.[back] |
16 |
Kiang:江;長江。 Han:漢;漢水。[back]
|
說明
124-146 |
本節共26行,為原文的第121行到146行。[back] |
121 |
A smell of mint:一陣薄荷清香。The
tent flaps:訓練營中帳篷之門,隨風飄動。[back] |
123 |
Pisa:義大利西北部之比薩城,以其斜塔著名於世。[back] |
125 |
drill field:士兵操練之地。roosts:棲息。在此。因哨兵看守囚犯猶如鳥棲於木上。[back] |
127 |
A lizard upheld
me:一隻蜥蜴鼓勵著我。wd:would.
[back] |
129 |
Taishan:泰山為五嶽之一。作者稱訓練營東方的一座山為泰山。[back] |
130 |
Carrara stone:為義大利西部他斯卡尼(Tuscany)地之卡拉拉
(Carrara)城所產之大理石。[back] |
132 |
Kuanon:即觀音菩薩(Kuan-yin)。[back] |
133 |
Linus:即St.
Linus.為公元67年到76年時之賴那士教皇。
Cletus:即St.
Cletus,或(Ancletus)。聖克里達斯為公元
76年到88年之羅馬教皇。
Clement:即St. Clement I。為公元
88年到97年之克里門一世教皇。[back] |
135 |
The great scarab:為一石刻蜣螂,其腹面刻有不同的象徵符號,古埃及人用作護身符(亦作scarabee)。[back] |
137-138 |
Plowed in the sacred
field . . . in tensile;男耕女織。unwound the
silk worms:抽絲。in tensile:(把絲)拉得直直的。[back] |
139 |
virtu:即義大利文的virtue,(美德,效力)。[back] |
140 |
"sunt lumina"said
Erigena Scotus:Erigena Scotus,艾利其納(Johonnes
Scotus Erigena)約生於公元815年,卒於
877年,為蘇格蘭哲學家及神學家。艾利其納曾說過"All
things are lights"(萬物皆光)"sunt
lumina"即為"are
lights."的拉丁文。[back] |
141 |
Shun:舜(亦作Chun)為虞朝(BC
2255-2205)君主亦稱「虞舜」。[back] |
142 |
forebears:ancestors,
祖先們。[back] |
144 |
the paraclete. .
, the precision:Yao,堯帝也稱「唐堯」約在2300
BC堯用舜攝政,成績優良,死後便將帝位禪讓給舜。此行謂堯帝為一安慰者,同時處世有方(precision)。[back] |
145 |
Shun the compassionate:舜帝有同情憐憫之心,對父母很孝順。[back] |
146 |
Yu the guide of
waters:夏禹能治水。[back] |
說明
165-178 |
此節共14行,原文中為第165行到178行。[back] |
165 |
Tempus tacendi,
tempus loquendi:拉丁文,意為"There
is a time to be silent, there is a time to speak."此為刻在義大利有名的Isottadegli
Atti墓之墓誌銘。而且在聖經上(Eccles,
3 : 1-8)也有類似之語"To
every thing there is a season, . . . A time to be born, and a time to die."在第二次大戰時龐德曾為義大利政府的電臺廣播,戰後他以叛美政府之罪而被囚於訓練營中,所以上述二語「該說話時說話,該沉默時沉默」可能為一雙關語,暗示二次大戰時不該廣播。[back] |
166-171 |
Never
inside the country . . . there is no saturation:這六行有反戰的思想,作者諷刺的說:「列寧曾斷言(dixit
Lenin):民眾最好不要留在國內使生活程度增高;而該永久在國外作戰,以使高利貸者獲更多的利益,因為搶賣得愈多,戰場就愈需要,市場上的槍砲永不會達到飽和點的。」Lenin列寧
(Nikolai Lenin)為俄國共產黨領袖,建立蘇維埃政府。他生於1870年,卒於1927年。Clutter
the market:使市場擁擠混亂gunnery:槍砲之總稱。[back] |
172 |
In the 23rd year
of the effort:此時為墨索里尼企圖以法西斯主義拯救義大利的第23年。[back] |
173-175 |
Till was hung .
. . or another one:此四行述及作在訓練營中一位美國士兵,名提兒(Louis
Till)的同囚。[back] |
173 |
Till was hung yesterday:作者寫這節詩時,提兒已於前一日在比薩被處死。[back] |
174 |
With trimmings =
with extras此指提兒所犯之罪除殺人,強姦外,還有很多其他的罪。Cholkis
= Colchis,在希臘神話中,為亞洲之一王國,其國王為Aeetes.
Athamas及Nephele有兩個小孩,名Phrixus及Helle,他們二人騎上有金羊毛能飛的公羊身上(golden-fleeced
winged ram),由Boeotia逃到Colclis.在途中Helle掉在水中淹死,(此地後稱Helles
pont)而Phrixus到達目的地後,國王Aeetes對他很好,把女兒Chalciope嫁給他。Zeus:宙斯(古希臘之主神)。
Ram:公羊,在文學中常用來象徵男性,作者在這兩行中提到Cholkis,
mythology(神學)及Zeus ram,可能是由提兒所犯之強姦……等罪之聯想。[back] |
176 |
Hey Snag也是作者在訓練營中之一同囚。Snag(缺牙),可能是一綽號,真名不詳。Wots
. . . bibl’? :what’s in the bible? [back] |
178 |
Bullshit:胡說八道。[back] |
176-178 |
這三行是Hey
Snag和另一同囚之對話,可見Hey Snag是一很粗魯之人。[back] |
說明
221-232 |
此節第十二行,為原文中第221行至232行。[back] |
221 |
a man:龐德本人。 The sun has gone done:太陽西沉,已是黃昏時刻。[back]
|
222 |
hamadryas:樹神(Tree
nymphs)他們和他們所居住的樹相依為命的。Sun-beat:強烈的陽光。[back] |
223 |
Vai soli(意文):never
alone. [back] |
225 |
amid the slaves
learning slavery:在奴隸中學習奴隸制度。[back] |
226 |
The dull:學習奴隸制度遲緩的人。[back] |
227 |
ΗΑΙΟΝ
ΠΕΡΙ’ΗΑΙΟΝ:(希臘文)The
sun around the sun,意思是歷史有週期性。[back] |
229 |
Lucina:露西納,為羅馬女神之一,司婦女分娩。這三行是容易龐德自己。[back] |
230 |
That had been a
hard man in some ways:作者自己認為他在很多情形下曾過份吹毛求疵。[back] |
231-232 |
a day as a thousand
year as . . . his dish:如豹被囚在在寵中坐在一碟水前,沒有自由,但能苟存,時間過得很慢,有一日千秋之感。[back] |
說明
271-288 |
此節共18行,為原文中第271行至288行。[back] |
271-273 |
nor is it for .
. . thru pale fingers:此行描寫作者無聊到極點,他從手旨夾縫間看光線的變化,光線中有綠點如兩昆蟲之蛹結合在一起。chrysalids:(昆蟲之)蛹。[back] |
272 |
di luce:(意文)the
light. [back] |
274 |
Lordly men are to
earth o’ergiven = Lordly men are given over to earth,即很多高貴,有氣派的人都已去世。(此句和龐德的"The
Seafarer"詩中倒數第七行相同)。[back] |
276 |
Fordie:福特(Madox
Ford, 1837-1939),英國小說家、批評家,及詩人。[back] |
277 |
William:葉慈(William
Butler Yeats, 1865-1939),愛爾蘭詩人及劇作家。[back] |
278 |
Jim:喬伊思(James
Joyce, 1882-1941)愛爾蘭作家。[back] |
279-280 |
"Blarrney castle
me darlin’ you’re nothing now but a StOWne":在愛爾蘭有傳說,如果你去過Blarney
castle而且吻過言城堡中之一塊石頭,你即可口齒令俐動人。此二句意思為「不要再提Blarney城堡,你已失掉了你的口才!」StOWne:
stone. [back] |
281 |
Plarr:即格斯道佛(Victor
Gustave, 1863-1929)是英國皇家外科醫學院Royal
College of Surqueons of England的圖書管理員,曾於1896年作"In
the Dorian Mood"一者,而聞名於世。[back] |
282 |
Jepson:傑卜生(Edgar
Jepson 1863-1938)英國小說家。[back] |
283 |
Maurie:休利特(Maurice
Hewlett, 1861-1923),英國散文家。 Newbolt:牛波特(Sir
Henry John Newbolt, 1862-1938英國詩人及批評家)。[back] |
287 |
Kokka:庫卡(Urguell
Kokka)曾當過外交官及皇家參謀。此兩行雖為庫卡講過的話,但可形容訓練營中的家具,只要一動所有的床椅都會亂響
(jangles),同時也說明作者憶及好友過世,心中激動不安。[back] |
說明
329-361 |
此節第33行,原文從329行至361行。[back] |
329 |
Mr. Edwards’s superb
green and brown:愛德華茲先生(Mr.
Edwards)是訓練營中之一員,為一黑人,其膚色黑得發青又呈褐色。[back] |
330 |
In ward No 4 a jacent
benignity:這時龐得因生病所以住在訓練營的診所中第四號病房,而愛得華茲在隔壁房間。Jacent:
adjacent鄰接的。benignity:仁慈;親切,(在此形容愛德華茲)。[back] |
331 |
of he Baluba mask;有非洲人的面具;在此說明愛德華茲是黑人。
Baluba:巴魯巴人的(為居非中部班圖族之一)。[back] |
331-332 |
"doan you …that
table"愛德華茲為龐德做了一張桌子,叫龐德不要告訴他人。Doan
you = don’t you. [back] |
333 |
methenamine:四氮六甲圜(CH2)6N4醫學上用來清潔人體內部及通小便用。[back] |
334 |
the greatest is
charity:慈悲是最重要的,此語來自聖經。"So
faith, hope, love abide, these three; the greatest of these is love."(I
Co. 13. 13)聖經雖說在信仰,希望和持久之愛三事之中,以愛為最偉大。而作者把愛改成慈悲,因為慈悲也是愛的一種,同時他在訓練營中生病時,最需要的也是同情與慈悲了。[back] |
228-339 |
petty larceny in
a regime based on grand larceny:此為一飄刺語。作者認為愛德華茲偷用木板及釘鎚乃是以大竊盜行為為基礎之政治系統中之小偷竊罪。Nient
altro: nothing else. [back] |
343-345 |
"in meteyard
in weight or in measure"…First Thessalonians 4, II:聖經上反對高利貸及不勞而獲,作者在此提到兩節。在利未記中:"You
shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity."(Leviticus
19, 38)說明人在度量衡上不可欺,meteyard英國之計量單位。在新約的(帖撒羅尼迦之第一章)中:"to
work with your hand…so that you may command the respect of outsiders, and
be depend on nobody"(Fist Thessalonians 4, II)說明人必自食其力方能為人敬。[back] |
346-347 |
300 years…thrown
thru the roof:英國銀行(Bank
of England)成立於1694年,已經將近300年,除瑞士銀行外,為世界上歷史最悠久之國家銀行。作者在此幽默的說:300年的(銀行)文化,卻仍有(小偷愛德華茲)將釘鎚從房頂上擲入之事發生。At
the mercy of:任由……擺佈。[back] |
349-351 |
I surrender neither…city
of Dioce:我(作者)不屈服於大英帝國(the
empire)或任何神殿或教堂(temples),也不屈服於美國的憲法(the
constitution),也還未屈服於美麗的古都。The
city of Dioce:即米底亞 (Media)之古都易克巴唐都(Ecbatana),此都為底奧斯(Dioce)於6
BC所創。Plural: of more than
that,不只上述所及的。[back] |
352 |
One in his god’s
name:此句源於聖經。在彌迦書中說明每個人,各有其不同的信仰:"For
all the people walk each in the name of its god, but we will walk in the
name of the Lord our God for ever and ever."(Micah 4, 5) Terracina:特雷斯納,為義大利海上之一城市,位於羅馬以南數哩之處。[back] |
353-355 |
Rose from the sea,…as
had Anchises:rose一雙關語,1.為玫瑰花,在作者的心目中為愛與美的象徵。2.
為rise的過去式,故rose
from the sea則指Venus從海面升出(如Boticelli之名畫:The
Birth of Venus)也暗示龐德所信仰之神為Venus.
Zephyr behind her:西風吹動了Venus的頭髮,使其向後飄動,如西風在Venus之後(如Boticelli之畫)。
Anchises:Anchises 與 Venus生下了Aenes.
在荷馬讚美詩集(Homeric Hymns)(作者不詳)中提到,雖然Venus化裝成凡人,但Anchises看見她走路的姿態就認識她。[back] |
356-357 |
Till the shrine…seaward:這兩句是接"I
surrender neither…the templer plural"(349-350行)作者不屈服,不退卻,直到愛神(Venus)之大理石塑像向海的方向看見龐德和Odysseus一同航行在象徵的海上時為止。[back] |
358-359 |
The
wind…of the process:為雙關語。1.
這是正在在下雨及吹風。2. 風可能為靈感,雨也是從天而降,作正在追尋其「道」。[back] |
360 |
Pleiades:希臘神話,Atlas與一仙女所生之七個女兒,轉化為七星,其中一因愛一凡人,羞而自匿,故不能見。In
her mirrow:在海中。[back] |
361 |
Kuanon = Kuan-yin觀音菩薩。[back] |
說明
401-405 |
本節五行,原文從第401行至405行。[back] |
401-403 |
I don’t know…the
end of it:我不瞭解人如何忍受了人生(的不幸),不管是否有想像的天堂。It
= life 生命。[back] |
404 |
the dwarf morning-glory:生長得矮小的牽牛花,因其開花的時間很短,常用來形容生命的短促。[back] |
405 |
magna NUX animae:(拉丁文)The
great night of the soul.一個西班牙神秘作家(mystic
writer)所作St. John of the
Cross’一詩中,談到他欲追尋上帝,希望能與他溝通結合,但沒有成功。因此他靈魂感到非常黑暗。[back] |
405 |
with Barabbas…beside
me:巴拉巴(Barabas)為在耶穌被釘十字架以前,猶太人要求釋放之一囚犯。最後另外兩強盜與耶利同被釘於十字架上。在訓練營中除Pound以外都是犯罪之士兵。當耶穌死後黑暗佈滿了四方。[back] |
說明
444-465 |
此節第23行,原文從第444行至465行。[back] |
444 |
Taishan:泰山。作者稱訓練營東邊一山為泰山。 a.h. of the army = arse hole
of the army.(軍隊中之肛門)因訓練營中充希了罪人及不良份子。有人被處死刑,又有滿卡車的犯人來補充。[back]
|
446 |
guards holding opinion:"a.h.
of the army"是哨兵們的口頭語及他們的想法。[back] |
447 |
morticians’ daughters raddled:mortician:殯葬業者。 raddled:因荒淫過度,雙頰呈紅色。在訓練營中之生活有如惡夢,有如與殯儀業的女兒做愛。同樣的情形,軍隊及哨兵看管著將去世的人。[back]
|
448-452 |
To study with… untrumpeted:Pound隨身有一本Legge所翻譯的四書以為消磨時光。他自己常有獨特的解釋,這幾行出自論語學而篇:「子曰:學而時習之,不亦說乎。有朋自遠方來不亦樂乎。人不知而不慍,不亦君子乎。」 white
wings of time:作者在訓練營中覺得黑暗,(the
dark night of the soul),反之,學習帶來光明與內心的安慰如時光之白翅飛逝一般(時習),而且「習」正好由「白」和「羽」所構成,(參見緒言)。Untrumpeted
= unproclained即人不知。[back]
|
453 |
filial…humaneness:論語為政第二:「孝悌也者,其為仁之本與」。[back] |
454 |
the
root of the process:是道之本,這是Legge用來解釋the
root of humaneness的。[back] |
455 |
nor are eleborate…alacrity:論語八佾第三:「巧言令色鮮矣仁」。[back] |
456 |
employ men in proper
season:論語公冶長第五;「使民以時」。[back] |
457 |
not when they are
at harvest:這是Legge用來解釋上句,使民以時,故不得使民於忙於收穫之時。[back] |
458-459 |
E al Triedro, Cunizza
el’altra:"Io son’ la Luna";義大利文"And
in the corner, Cunizza and the other (woman)":"I am the moon."Cunizza是Venus的化身,是美與愛的象徵(亦為金星),而另一女人(the
other woman)則是月亮,代表西夜的來臨,因此這兩行暗示在訓練營中一邊金星可以看見,而另一面黑暗將至。(此二語來源不詳)。[back] |
460 |
dry
friable earth… dust:地上都是不毛之地,象徵精神上的荒野。[back] |
462 |
Ννξanimae:Ννξ(希臘文)animae(拉丁文)=night
of the soul. [back] |
463-464 |
was it merely …ad
posteros:San Juan是Saint
John of the Cross的西班牙文。San
Juan是西班牙的神秘家,由心靈洞察力能了解真理或上帝之人,生於1542年卒於1491年。作者在此幽默的自問,San
Juan是否真正在黑暗中搜索以洞察真理,還是因為肚病而使他寫這些深思搜尋之詩來出名。Ad
posteros:to posterity,留於後代。[back] |
465 |
In short… the bottom?:總而言之,這是最失望的時候,還是有比這更失望的時候?[back] |
說明
671-680 |
此節10行,原文由第671行至680行。[back] |
671 |
Time
is not = Time is negative,時間對我一無好處。Time
is the evil:時間是耶惡的。(因為這時作者非常失望)[back] |
671-672 |
Beloved, beloved
the hours:快樂的時辰,一瞥愛神(美與愛)光陰。
βροδοδακτνλοζ(Brododactylos)(希臘文)=
rosy fingered(粉紅色手指的),Homeric
epither for dawn. [back] |
673-675 |
As against…cameo:這三行把月亮人格化了,猶如一女人靠在窗檻上,遙見海平
,襯之以光,有如寶石上之浮雕。寶石上之浮雕。[back] |
675 |
le contre-jour =
against the light. cameo寶石上之浮雕。[back] |
676 |
Achaia:亞該亞,為在希臘南部之一古國。[back] |
678 |
Venere, Cytherea
"aut Rhodon" / vento ligure, veni: Venere, Cytherea "or Rhodes"
wind, come. Venere:(義大利文)=
Venus. Cytherea:(拉丁文)也是Venus,因為她出生於
Cythera島,或在Rhodes vento
ligure = Ligurian wind(在義大利)西北利久立安地之風。veni:
come.(這也暗示Boticelli的畫,畫中Venus的頭髮被吹起。)[back] |
680 |
sd = said Mr. Beardsley:即為Aubrey
Vincent Beardoley, 1872-98,英國的作家及插圖畫家。當他和葉慈(Yeats)談話,葉慈問他何以不花更多時間創造美麗
(beauty),他回答說:"beauty
is difficult"(美麗是不易創造的),因為他知道他有肺病已不久人世了,這時龐德也自以為要被處死,但結果活到1973年,88歲的高齡。[back]
|
說明
766-774 |
本節共9行,原文從第766行至774行。[back] |
768 |
formato locho;(義大利文)=
in a prepared place. [back] |
769 |
Arachne mi porta
fortuna;(義大利文)Arachne
brings me good luck. Arachne:在希臘神話中Archne因向Athena挑戰比賽編織。因其大膽向女神挑戰,Athena把她變成蜘蛛,因此永織不完。在此作者的回憶有如蜘蛛織網連續不斷。[back] |
770 |
Resurgent eikon:不斷的形象。
Resurgent:
come up again and again.Eikon: icon; image. [back]
|
771 |
Trastevere:為羅馬城之一區,靠臺伯河(Tiber),因很多塑像而出名。[back] |
773 |
Medallions:大銅錢,上有浮雕。[back] |
774 |
To forge Achaia:在龐德的Mauberley第二部第一節
Manberley說他要從大銅錢或獎章中,再找出希臘的世界。亞流亞(Achaia)一地對龐德來說,是過去的代表,也是文藝復興想要復興的典型。[back] |
說明
842-858 |
本節17行,為原文之842行到858行。[back] |
842 |
Serenely…fountain
tosses:好像噴泉上拋擲的光亮之球,即月亮。[back] |
844 |
Verlaine,即Paul
Verlaine 1844-96,法國詩人,在他所寫的月亮"Clair
de lune",詩中說,月光如"Les
grand jets d’eau sveltes"(許多射出之細水)。[back] |
845-846 |
Taishan:比薩附近之一山,龐德稱之為泰山。Where
the sea is remembered:不見海,但知道海在那裡。[back] |
847-848 |
Out of the hell,
the pit…evil:這裡hell,
pit, dust及evil都形容訓練營。Zephyrus:西風Apeliota:東風在此皆象徵靈感。[back] |
851 |
property of the
mind = ability of the mind. [back] |
852 |
nec accidens est:(拉丁文)即"and
is not secondary quality." [back] |
854 |
eat agens and functions;可以生產的作用物。 est agens(拉丁文)=
it is an agent. [back]
|
855-857 |
Hast ’ou…iron:這四行用磁鐵的變化來比喻頭腦的變化。
Hast ’ou = hast thou. the rose in the steel dust:磁鐵吸鐵屑時,鐵屑形成玫瑰形。Swansdown:天鵝茸毛。[back] |
857 |
so light is the
urging, so order the dark petals of iron:形容磁鐵,如頭腦之思想。[back] |
858 |
we who have passed
over Lethe:對龐德而言,訓練營的生活,雖生猶死(death
in life),因此他說他與營中的同囚已經過了Lethe河。(Lethe為希臘神話中冥府中之一河流,死者飲其水,則盡忘前生之事)。意即雖活猶死。[back] |