|
1. 第一人稱敘述法(The first person approach):
全篇使用第一人稱來敘述,不但使讀者與作者感覺彼此關係密切且大大的增加了這篇文章的真實感,使讀者猶若身臨其境,願意立刻改邪歸正。
2. 拉丁散文(Latin Prose):
Donne生長在羅馬天主教的家庭,從小受過嚴格的神學與拉丁文訓練,這一點從他寫的文章中不難看出。他撰寫的長篇「沉思」(Meditations)中總忘不了冠上拉丁文的題銘(epigraph)。在這篇選文中,除第一句(原文第一段最後一句)外,全是複句。「證道七十六篇」是英文中擁有最長最漂亮的句子的文章之一。在這篇文章中他一共用了八個附屬連接詞“that”和五個“what”來引導附屬子句(subordinate clauses)。這種寫法是拉丁文體家(Latin stylist)寫作特點之一。
3. 對比法(Antithesis):
第一句中我們便可看出他使用對比法:
…to fall into the hands of the living God…
to fall out of the hands of the living God…
上述兩個不定詞片語本身就是個對比:前者指上帝理睬時,後者指上帝不理睬時。接著作者使用五個“that”引導五個很長的附屬子句,每個子句都在相對比較上帝理睬與不理睬我們時,到底我們的感受有什麼不同。末了Donne又用五個以“what”引導的子句來比較上帝處罰我們時的痛苦(torment)和永遠被上帝擯棄的詛咒(eternal damnation)。如果想到永遠被擯棄的可怕,那麼我們便會覺得地獄也就是天堂了(Tophet would be paradise…etc.)。
4. 韻律(Rhythm):
這篇文章並不是詩而是散文,但是讀起來卻也有一種抑揚頓挫的韻律(cadence),例如“when God’s hand is bent to strike”。
作者有時也用頭韻(Alliteration)。例如:
…“it is a fearful thing to fall…..”
…every weed and wrom…
…depth of darkness…
…so often sworn to my soul…
同時作者還常用同樣的字如“that’s”和“what’s”來引導子句。
TOP
|
|
這篇文章的主題是被上帝擯棄後永遠得不著祂的愛和光的痛苦。在這篇文章中出現了大約三十幾個貶抑的字眼(pejorative words)。這些字眼有的是難看或有毒的昆蟲或動物的名稱,例如:worm, spider, ant, toad, viper等;有的是有關各種疾病的文字,例如:agues, palsies, fevers, calenture;有的寫恐懼和痛苦,例如:fearful, horror, death, apprehension, torment, miserable, frustrate等。但是因為他使用對比法,所以文中也相對出現了十幾個代表光明或神聖的字,如:light, beam, glory, taper, spark, living God, Christ, paradise, angel, saint等等。這篇文章寫得有而直接而其中用了約卅個動作字(kinesthetic words0,例如:bent, fall, roll, came, do, studies, looked, called, banished, shut, brought, turn, pray, live, die, stand, knock, enter, apply, shake, fright, leave, cast, go, gnash, gnaw, tickle等。
|