資料彙整   /   作家  /  Emily  Dickinson  愛蜜麗•狄更森  /  作品
The Grass So Little Has to Do
作者Author  /  Emily  Dickinson  愛蜜麗•狄更森

The Grass so Little Has to Do

Poem 333
 
 

The grass so little has to do,一

 

A sphere of simple green,

 

With only butterflies to brood,

 

And bees to entertain

 

And stir all day to pretty tunes

5 

The breezes fetch along,

 

And hold the sunshine in its lap

 

And bow to everything;

 

And thread the dews all night, like pearls,

 

And make itself so fine,

10

A duchess were too common

 

For such a noticing

 

And even when it does, to pass 

 

In odors so divine

 

Like lowly spices lain to sleep,

15

Or spikenards perishing.

 

And then in sovereign barns to dwell

 

And dream the day away,

 

The grass so little has to do,

 

l wish I were a hay.

20

 
   
Annotation
 

Line

Word or phrase

Annotation

1

The grass

 

2

A sphere of simple green

一片綠色的領域。Sphere指葉子的小千世界,內含一片純綠。

3-4

with...brood...entertain

修飾第二行的sphere,寫小千世界中的活動。

3

brood

孵,指葉上結有蝴蝶的網。

4

entertain

招待。此兩行用brood與entertain表草與蟲之間的關係近似人與人之問的主客關係;也可以說,草具有動物性,而蜂蝶對此也有相當的認識。

5

stir

振動,另含振奮之意 。

 

to

隨著。

6

fetch

帶來。

7

in its lap

在草葉上。將草喻為人,因此能將百光具於他腿上。

8

bow to everything

對萬物鞠躬致敬。另可作「向萬物屈服」解。

9

thread the dews

將露珠串起(如串珍珠般)。

10

 fine

優雅。

11

duchess

伯爵夫人。貴婦與草芥相形之下,貴賤分明,但Dickinson突出驚人之語,全盤推翻傳統看法,而推
崇自然之高貴。

 

were

為假設語氣,指貴婦可能如此。

 

common

庸俗 。

12

For such a noticing

接受這種禮遇。

13-16

And...perishing

此段寫草之死,雖賤如香草興五加,卻也香味撲鼻。

 

pass

=pass away,逝世。

14

divine

神聖超凡 。

15

 lowly 

低賤的。

 

lain to sleep

安息,指去世。

16

spikenard

(美洲產,有香根的)一種五加科植物。

 

perish

死,毀滅。

17

then...dwell

=then to dwell in sovereign barns,指被收割進倉儲存。

 

sovereign

至高無上的,極好的 。

 

barn

穀倉 。

 

dwell

居住。

18

dream the days away

指無所事事,僅知作白日夢而已。

20

hay

乾草,草株。末行標出全詩的高潮;詩人先寫草之生,繼而為草之死,而她豔羨的心情在最後一行中,以平鋪直敘的口吻呼出,但願我是一株乾草。

 
   
文本
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.