資料彙整   /   作家  /  William  Wordsworth  威廉.華滋華斯  /  作品
Ode: Intimations of Immortality V
作者Author  /  William  Wordsworth  威廉.華滋華斯

ODE:INTIMATIONS OF IMMORTALITY FROM RECOLLECTIONS
OF EARLY CHILDHOOD

原文與注釋(Text and Annotation): V

 
 
 
 
5. (Summary)
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
60
        Hath had elsewhere its setting,
          And cometh from afar:  
        Not in entire forgetfulness,
        And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
65
        From God, who is our home:  
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
        Upon the growing Boy,  
But he
70
Beholds the light, and whence it flows,       
        He sees it in his joy;  
The Youth, who daily farther from the east  
    Must travel, still is Nature's Priest,  
      And by the vision splendid
75
      Is on his way attended;
 
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.
 
 
Line / No.
Word or Phrase
Annotation
第五節大意:(詩人著手著手尋譯這種喪失之感的原委。)我們到此世界之前原有前生的存在。我們的靈魂原與上帝同居共處;降世之初,天堂似乎仍在左右。這種天堂之光日漸消逝。迨至成人則不復看見天堂的榮耀,而跌入庸碌的日常生活中。
5/58
Our borth is but a sleep and a forgetting 今世只是(靈魂的)一次睡眠及遺忘。[back]
60
Star sunsoul譬為生命的太陽。正如日山日落,人生時,靈魂自永琩荂A人死時,靈魂又回歸永琚C[back]
61
elsewhere 指靈魂之歸處,即天堂。[back]
62
forgetfulness 遺忘。[back]
64
nakedness 赤裸。[back]
65
trailing clouds of glory 拖曳著榮耀的雲霞。即人生時還帶著天堂的榮耀。[back]
67
lies about 包圍。[back]
68
 
Shades 陰影。
Prison-house 監獄。指現實的世界,在此天真無邪的孩童,漸漸喪失其榮耀。[back]
Close (upon) 圍攏。[back]
71
 
Beholds 看。
whence 從何處。[back]
74
Naturee's Priest 自然的祭司。就如何波羅的祭司能夠解釋阿波羅的預言,The Youth也能說明大自然的啟示。[back]
75
vision 幻景。
 
Splendid 壯觀的,璀燦的。[back]
76
attended 伴隨。[back]
77
perceive 發覺。[back]
78
fade 失去光彩。[back]
 
   
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.