資料彙整   /   作家  /  William  Shakespeare  威廉.莎士比亞  /  作品
Sonnet 18
作者Author  /  William  Shakespeare  威廉.莎士比亞

Sonnet 18

 
 
 
 
Shall I compare thee to a summer's day? 1
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines 5
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st; 10
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
 
 
Line / No.
Word or Phrase
Annotation
1
compare 「比較」之意。在伊麗莎白時代,有「比做」的含意,為一明喻。[back]
2
Thou…more temperate 你(的美)比夏日之美更溫和可愛。[back]
3
Rough winds…of May 強風會吹壞五月心愛的嫩芽,意指夏日雖美,但仍有缺陷。[back]
4
 
summer's lease 夏季的租期,也就是自然所定的夏季這段時間。"lease"原為法律用語,租約或租期之意。
date 在莎士比亞時代,法律的簽約上,"date"這個字來表示「期約」。[back]
5
the eye of heaven 太陽。[back]
6
gold complexion dimmend 夏日容光煥發的面貌有時會被鳥雲遮住。[back]
7
every fair… declines 每種美好的事物,都有衰落之時。[back]
8
 
 
By chance by accident偶然地。
nature's changing course 自然運轉的過程。
untrimmed stripped of gay dress,脫去華麗的衣服。[back]
9
thy eternal summer 你那永駐的夏日。[back]
10
 
lose possession of 失去;喪失。
ow'st ownest擁有;所有。(意指那永駐的夏日之美永不退色。)[back]
11
 
brag 吹噓。
thou wander'st in his shade 你是徘徊在他(死亡)的蔭影之下。(受死亡所控制)。[back]
12
 
in eternal lines 在(我)不朽的詩行裏。
thou grow'st 你繼續生長。(永生不滅。)[back]
13
So long as 只要。[back]
14
So long…to thee 只要我的詩行一天存在,你的美就一天活著。(這種自我誇張的寫法,是文藝復興時期的一種習俗,也是古典的傳統。這並不表示詩人自吹自擂,而表示對詩歌藝術深具信心。)[back]
 
   
 
   
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.