語言與網路 2006.05.01
網路文化:拼字法的末日?


如果你還相信網路是一切「知識的泉源」,給部落客盡情抒發己見的園地,你可要三思了。

根據「牛津英文語料庫」(Oxford English Corpus)所做的一份統計指出,現今在網路上流傳的普遍英
文,多數有拼字錯誤的問題,進而有誤用、「積非成是」的現象。 因為網路文化中,便利的「剪」
、貼」的動作、以及「未經檢查的書寫」大量流通,衍生這類語言的問題產生。

這項統計由,一變的電視、廣告、報章雜誌、網路留言、部落格文章所取樣。例如:其中大約有百
分之六十六的情境會把「刻板固執」(strait-laced)這的字,拼錯成 straight-laced (
筆直的花邊)。而約有
百分之五十九的情境會將「知識的泉源」中的「泉源」(fount)拼成font (字體、
字型)。此外還有將原
意為「拋開馬韁」的「自由毫無拘束」(free rein)誤用成 free reign (自由自在毫
無法度)。

牛津字典的編輯Catherine Soanes提到:「我們必須接受拼字不是一成不變的,是會隨著時間而改的
。只要回顧百年前,rhyme(押韻)此字的拼法rime,但自從我們將rhyme當做正確拼法時,是為了讓此
字更忠於其希臘字源的因素。」她進一步說道:「語料庫中約有從網路一億五千多萬字,這些在的
字寫法通常是需要流通及熟悉才得以存在。」

根據這項調查同時也顯現出,網路上的拼字用語有傾向「美式拼字習慣」,也就是把兩個字和成一
個,例如:someday(未來某天)、anymore(再也不)及underway(進行中的)。

李協芳

資訊來源

Internet culture spells doom for strait-laced orthographers
Patrick Barkham Monday May 1, 2006 Guardian
http://books.guardian.co.uk/print/0,,329468867-99819,00.html

相關資訊


 

目錄