II. 
  A Game of Chess
| The Chair she sat in, like a burnished throne, | |
| Glowed on the marble, where the glass | (77-78) | 
| Held up by standards wrought with fruited vines | |
| From which a golden Cupidon peeped out | 80 | 
| (Another hid his eyes behind his wing) | |
| Doubled the flames of sevenbranched candelabra | |
| Reflecting light upon the table as | |
| The glitter of her jewels rose to meet it, | |
| From satin cases poured in rich profusion; | 85 | 
| In vials of ivory and coloured glass | |
| Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, | |
| Unguent, powdered, or liquid-troubled, confused | |
| And drowned the sense in odours; stirred by the air | |
| That freshened from the window, these ascended | 90 | 
| In fattening the prolonged candle-flames, | |
| Flung their smoke into the laquearia, | |
| Stirring the pattern on the coffered ceiling. | |
| Huge sea-wood fed with copper | |
| Burned green and orange, framed by the coloured stone, | 95 | 
| In which sad light a carved dolphin swam. | |
| Above the antique mantel was displayed | |
| As though a window gave upon the sylvan scene | |
| The change of Philomel, by the barbarous king | |
| So rudely forced; yet there the nightingale | 100 | 
| Filled all the desert with inviolable voice | |
| And still she cried, and still the world pursues, | |
| 'Jug Jug' to dirty ears. | (99-103) | 
| And other withered sumps of time | |
| Were told upon the walls; staring forms | 105 | 
| Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. | |
| Footsteps shuffled on the stair. | |
| Under the firelight, under the brush, her hair | |
| Spread out in fiery points | |
| Glowed into words, then would be savagely still. | 110 | 
| 'My nerves are bad to night. Yes, bad. Stay with me. | Note: 111-138 | 
| 'Speak to me. Why do you never speak. Speak. | |
| 'What are you thinking of? What thinking? What? | |
| 'I never know what you are thinking. Think.' | |
| 
 I think we are in rats' alley | 115 | 
| Where the dead men lost their bones. | |
| 'What is that noise?' | |
| 'What is that noise now? What is the wind doing?' | |
|                    Nothing 
        again nothing. | 120 | 
| 'Do | |
| 'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember | |
| 'Nothing?'' | |
| I remember | (119-124) | 
| 'Those are pearls that were his eyes. | 125 | 
| 'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' | |
| But | |
| O O O O that Shakespeherian Rag- | |
| It's so elegant | |
| So intelligent | 130 | 
| 'What shall I do now? What shall I do?' | |
| 'I shall rush out as I am, and walk the street | |
| 'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? | |
| 'What shall we ever do?' | (131-134) | 
| 135 | |
| And if it rains, a closed car at four. | |
| And we shall play a game of chess, | |
| Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. | |
| When Lil's husband got demobbed, I said- | Note: 139-172 | 
| I didn't mince my words, I said to her myself, | 140 | 
| HURRY UP PLEASE ITS TIME | |
| Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. | |
| He'll want to know what you done with that money he gave you | |
| To get yourself some teeth. He did, I was there. | |
| You have them all out, Lil, and get a nice set, | 145 | 
| He said, I swear, I can't bear to look at you. | |
| And no more can't I, I said, and think of poor Albert, | |
| He's been in the army four years, he wants a good time, | |
| And if you don't five it him, there's others will, I said. | |
| Oh is there, she said. Something o' that, I said. | 150 | 
| Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. | |
| HURRY UP PLEASE ITS TIME | |
| If you don't like it you can get on with it, I said. | |
| Others can pick and choose if you can't. | |
| But if Albert makes off, it won't be for lack of telling | 155 | 
| You ought to be ashamed, I said, to look so antique. | |
| (And her only thirty-one.) | |
| I can't help it, she said, pulling a ling face, | |
| It's them pills I took, to bring it off, she said. | |
| (She's had five already, and nearly died of young George.) | 160 | 
| The chemist said it would be all right, but I've never been the same. | |
| You are a proper fool, I said. | |
| Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, | |
| What you get married for if you don't want children? | |
| HURRY UP PLEASE ITS TIME | 165 | 
| Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, | |
| And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot- | |
| HURRY PYP PLEASE ITS TIME | |
| HURRY UP PLEASE ITS TIME. | |
| Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. | 170 | 
| Ta ta. Goonight. Goodnight. | |
| Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night | 
副題 A Game of Chess:棋戲。這個副題使人聯想到英國劇作家Thomas Middleton(1570-1627)的兩齣戲劇:A Game at Chess與Women Beware Women,尤其後者。Women Beware Women一劇中,公爵欲引誘有夫之婦Bianca。他遺人和Bianca的婆婆在室中奕棋。當老婦的棋子被「將軍」的同時,Bianca在另一室中亦屈服於公爵的進犯。
從內容來看,這一部份包括兩首詩:75-138行為第一首,139-172行為第二首。分別描述英國上、下層社會中的兩對男女;他們彼此間的關係極不和諧,但覺尷尬無聊。[back]
77-78 The Chair she… on the marble:莎劇Antony and Cleopatra中,II,ii,195, Enobarbus描述埃及女王所乘的御舟說,"The barge she sat in , like a burnish'd throne/ Burn'd on the water…."御舟裝飾得金碧輝煌,伴著舟中美妙的音樂在辛得納斯河上緩緩行駛。女王裝扮得渾身金光閃閃,宛如愛神(Venus),而侍立兩旁的美少年則扮成Cupid的樣子。莎氏原文是敘述 Cleopatra與Antony初次見面時的盛大場面以及女王的雍容華貴。Eliot卻把原解加以修改,以反諷對比的手法,描述一個空虛無聊的女子,呆坐在華貴的梳妝臺前,漠然化裝。她與熱情奔放,渾身魅力的埃及女王,截然不同。[back] 77 burnished throne:擦得閃亮的王座。[back] 79 standards:支架。[back] 80 a golden Cupidon:一個金色的小愛神。[back] 82 Doubled:為一動詞、其主詞是78行尾的glass(鏡子)。鏡子的反射使燭光加倍。
sevenbranched candelabra:有七個分枝的燭臺(或架)狀如
。[back]
86 vials of ivory:象牙瓶。[back] 87 Unstoppered:(瓶口)未加蓋的。
synthetic perfumes:人造(假)香料(化裝品及麻醉品)。[back]
88 Unguent, powdered, or liquid:膏狀的、粉狀的或液狀的。[back] 92 laquearia:鑲板型的天花板(=paneled ceiling)。此字典出羅馬詩人Vergil之史詩Aeneid, I, 726. Eliot原註引用了該行拉丁原文。迦太基女王Dido在其宮中以盛宴款待Aeneas,「漂亮的火炬自金色鑲板的天花板上垂下,用火焰征服了黑夜。」Dido愛Aeneas甚至不顧一切,疏於政事,名譽掃地。最後Aeneas離去,Dido 自戕,傷發而死。77-78二行提及的Cleopatra ,雖獲得Antony的愛,但也因愛Antony過深,終以身殉。迦太基為unholy loves之地與307行相呼應。[back] 93 coffered ceiling:鑲板的天花板;方格型天花板。[back] 94 sea-wood:經海水浸過的木頭。木頭經海水浸泡,乾後極為乾燥易燃。copper:銅粉(撤在火上呈各色火焰,甚為美觀)。[back] 96 which: that. [back] 97 was displayed:其主詞為99行之"the change of Philomel". [back] 98 gave upon:朝向,向……敞開。Looked out over. sylvan scene:田園景色。Eliot原註中指出此語取自Milton的「失樂園」(Paradise Lost, IV, 140),係撒旦初見伊甸園的印象,在「失樂園」中,此種景色象徵無邪之愛。[back] 99-103 The change of Philomel…to dirty ears:Eliot在原註中指明此語典出羅馬詩人Ovid (43B.C.-A.D.18) 的 Matamorphoses,VI。在該書中,Ovid複述希臘神話中Philomela的故事。故事是這樣的:色雷斯(Thrace)的國王Tereus娶Procne為妻。後Procne想邀其妹Philomel(即Ovid書中之Philomela)來訪,由 Tereus親自到雅典迎接。途中,Tereus強暴了 Philomel,並割去她的舌頭,欲使Philomel無法洩密。 Philomel設法將被強暴的經過織在織錦上。Thereus不知其中的含意,拿給Procne看。Procne氣憤之餘,殺其子,帶著Philomel一道逃走。Tereus在後窮追不捨。眾神乃將Philomel變為夜鶯,Procne變為燕子, Tereus則變為老鷹。[back] 99 the barbarous king:指Tereus。[back] 100 So rudely forced:指被強姦。[back] 101 inviolable:未受侵犯的;不可侵犯的。[back] 103 Jug:伊券莎白時代詩歌中,慣用表示夜鶯鳴聲之字。也是暗示性交的粗鄙語,此字一語雙關,暗示一個神話中的悲劇已墮落成一個低級故事。[back] 104 withered stumps of time:時間枯萎的殘幹(指牆上許多幅別的繪畫,表示時間的斷面)。[back] 105 staring forms:指柱上傾身向外(106行Leaned out)向下凝視的彫像。臥室中常有彫像,以手指覆唇,表示靜默(hushing…)。[back] 110 Glowed into words:參看但丁「神曲」地獄篇。地獄篇中的人都是一團火,最後燃出字來。此處藉描述詩中婦人秀髮,勾勒出她焦急的心境。
savagely still:內心激盪著情欲,野蠻的準備向正在上樓的男友採取行動,但外表卻很沉靜。[back]
111-138 參照35-42行的Garden Scene。此處男女兩人共處一室。男的默不作聲,女的則 逼他說。充分顯示人與人之間缺乏心靈的溝通,乃至無聊而枯燥。[back] 115 rats' alley指公墓。〔Eliot原註〕參看(第三節)195行。[back] 118 The wind under the door:Eliot原註引用John Webster 的The Devil's Law Case劇中(III, ii,162)的一行"Is the wind in that door still?"該句意為「那人還活著嗎?」[back] 119-124 Webster另一劇The White Devil(V, 6, 203-205)中,謀殺者問被綁的受害者,"What dost thou think on?"受害者回答:"Nothing; of nothing: … I remember nothing." [back] 125 參看第一節37,48行〔Eliot原註〕。本行引自莎劇「暴風雨」。原文係表現Ferdinand王子和公爵掌珠 Miranda之間純真的愛情,此處卻用於表現敗壞了的男感情,甚具反諷效果。[back] 126 'Are you…head?:參看第一節39-40行。[back] 128 O…Reg─:Rag即ragtime,是一種在1920年代在西方流行的爵士樂曲,多切分音(syncopation)的節奏。本行首的四個"O"字,和Shakespeherian中添加的"he"音節,就是為了配合切分音的節奏。128-130行與當時流行的一首這種爵士樂曲的重覆部分極為近似。[back] 131-134 這四行詩所表現的,正是法國詩人Baudelaire詩集「惡之華」中所表現的那種無所事事的無聊心境(ennui)。[back] 133 With my hair down, so:像這樣子頭髮披散。即一切不在乎,暗示對性的放任。[back] 135 The hot water at ten:上午十時開始供應的熱水。(暗示每天機械似的常規;1920年代沒有全日供應熱水。)[back] 136 a closed car at four:下午四時乘窗子緊閉的汽車兜風。[back] 137 a game of chess:a sexual game. 參閱本節副題注釋。[back] 138 lidless eyes:她死人般的眼睛。
a knock upon the door:死亡的叩門聲。[back]
139-172 以英國酒館(public house,簡稱pub)為背景,關於一個下層社會女人的敘述。[back] 139 demobbed:為demoblized一字的英國俚語。即服兵役期,退伍還鄉;復員(Lil的丈夫為Albert.)[back] 141 HURRY UP PLEASE ITS TIME:即Hurry up please, it's time to close為英國酒館快打烊時,酒保慣語,以催促酒客儘快飲盡離開。此語在本段中重覆五次,有歌曲中 refrain的效果。此處用以指明本段戲劇性獨白的發生場所和時間。[back] 145 You have them all out:你把(殘留的)牙齒都拔掉。[back] 148 a good time:指性的享樂。[back] 155 for lack of telling:因為沒有人警告你。 telling:warning. makes off:找別的女人去了。[back] 157 her only thirty-one:she is only thirty-one years old. [back] 159 them pills:those pills墮胎藥片。157行的her,本行的them均係倫敦俚語(Cockney)用法。[back] 160 five:five children. [back] 161 The chemist;(美國用法為druggist)藥店老闆。[back] 166 a hot gammon:gammon即ham,係英國方言。但此字又指thigh,所以兼指熱火腿與熱情房事。[back] 167 to get the beauty of it hot:it指gammon。除了指趁熱吃火腿,味道鮮美之外,又暗示打鐵趁熱,及時做性的享樂。[back] 170 Goonight:倫敦俚語,即Good night。[back] 171 Ta ta:即Bye bye,英國俚語及兒語。[back] 172 Good night, ladies…good night:引用自莎劇Hamlet 中Ophelia發瘋投水自盡前(IV,v,72),所講的話,用作此段及第二節的結尾,說明了詩中人物的瘋顛無助,也為第四節Death by Water預下伏筆。[back] [top]