The Flea

Mark but this flea, and mark in this,

 

How little that which thou deniest me is;

 

It sucked me first, and now sucks thee,

 

And in this flea our two bloods mingled be;

 
Thou, know’st that this cannot be said 5

A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,

 

Yet this enjoys before it woo,

 

And pampered swells with one blood made of two,

 

And this, alas, is more than we would do.

 
   
Oh stay, three lives in one flea spare, 10

Where we almost, yea more than married, are.

 

This flea is you and I, and this

 

Our marriage bed and marriage temple is;

 

Though parents grudge, and you, we are met,

 
And cloistered in these living walls of jet, 15

  Though use make you apt to kill me

 

  Let not to that, self-murder added be,

 

  And sacrilege, three sins in killing three.

 
   

Cruel and sudden, hast thou since

 
Purpled thy nail, in blood of innocence? 20

Wherein could this flea guilty be,

 

Except in that drop which it sucked from thee?

 

Yet thou triumph’st, and say’st that thou

 

Find’st not thy self nor me the weaker now;

 

Tis true, then learn how false fears be;

25

Just so much honor, when thou yield’st to me,

 

Will waste, as this flea’s death took life from thee.

 

 

 

                                   Line                                             Annotation

1

Mark                                        注意。

3-4

說明為何那位女士的拒絕沒有什麼意義。因為跳蚤先後吸吮了兩個人的血,使兩個人的血在跳蚤體內混合。在文藝復興時期,醫學上相信性交時血的混合會懷孕生子。

6

maidenhead                            童貞;處女膜。

8

pampered swells                    暗示懷孕。pampered:飲食過量的意思。

9

意思是說在跳蚤體內所發生的比我們所期望的還多。即說還是懷孕了。         

10

three…spare                          spare three lives in one flea.

Spare:饒命。Three lives指詩中人,他的情人和胎兒。

14

這一行是說雖然她的父母和她都不願答應,他們還是在跳蚤的體內結合了     

15

cloistered                                cloister當名詞解釋是修道院,大教堂等迴廊,也可以解釋做修道院;若做動詞解釋則有隱遁或幽閉於修道院中的意思。此處與13行的marriage temple相呼應,暗示在跳蚤體內,他們與外隔絕,共享他們兩人之間的快樂。

15

these living walls of jet        這些活生生的黑玉之。即指在跳蚤體內。jet:漆黑,黑玉。

16

use                                           custom;慣例,禮教。

17-18

Let self-murder and sacrilege not be added to three sins in killing three. 在象徵上,那隻跳蚤既是詩中人又是那位女士,更是他們婚姻的聖堂,共享他們兩人之間的快樂。

23-24

在這兩行中,詩中人引述那位女士的話。她在打死跳蚤後,得意的辯稱兩個人並沒有因此而「弱」了什麼。

26-27

這兩行在說如女委身給他,也不過像 她打死跳蚤一樣只是損失一點血而已。此處暗示既然兩人的血在跳蚤的體內混合於人無害,則二人做愛一次又有什麼損失呢?

 

主  題

The Flea是一首挑逗求愛的抒情詩。由於詩中人的情人拒絕詩中人的求愛,詩中人乃鼓其如簧之舌,俏皮而狡黠的想說服對方,如她委身給他,對她並沒有什麼損失。這種引的過程,可由詩中三節的結構看出來。

 

結  構

詩中人在這戲劇性的獨白(dramatic monologue)中,期望能夠說服他的情人接受他的求愛。雖然在詩中只有那位男士在說話,但是那位女士的言談舉止卻隱隱可辨。本詩的結構即隨著那位女士的言談舉止發展下去。

在第一節中,由那位女士拒絕詩中人的求愛,詩中人乃就近取,俏皮的指稱,因為身邊的跳蚤已經吸了兩個人的血,所以不管是交媾與否,兩個人的血都已經溶合在一起了。在文藝復興時期,醫學上相信,兩個人在性交時血的混合會懷孕生子。)

此時,那位女士做勢要打死那隻跳蚤。詩中人仍用跳蚤的奇喻狡辯下去。在第二節中,他更說,讓跳蚤吸了血猶有甚於結婚。因為那隻跳蚤既是詩中人,又是他的情人,更是他們婚姻的聖堂,所以如果那位女士打死了那隻跳蚤,她就犯了三條大罪;自殺,謀殺和毀壞婚姻的聖堂。

雖然詩中人想阻止他的情人打死那隻跳蚤,但是她還是把它打死了。此時詩中人並末為之語塞,他辯稱那隻跳蚤只不過是吸了她的血而已,其實又有何。當那位女士得意的說她打死了跳蚤之後,兩個人並未因此有所失時,詩中人隨即詞鋒一轉以此為出發點,說出他最具說服性的類比。他告訴他的情人沒有什麼好怕的,如她委身給他也不過像她打死跳蚤一樣,只是損失一點血而已。

 

語  調

詩中人應用「跳蚤」這個奇喻,巧思而強辯。他的爭辯雖然在邏輯上並不一定站得住腳,但卻振振有詞,使得本詩有一種善辯和戲劇性的語調,這語調幫助我們看出詩中人不僅俏皮,詼諧,而且近乎