The Flea
Mark but this flea, and mark in this, |
|
How little that which thou deniest me is; |
|
It sucked me first, and now sucks thee, |
|
And in this flea our two bloods mingled be; |
|
Thou, know’st that this cannot be said | 5 |
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead, |
|
Yet this enjoys before it woo, |
|
And pampered swells with one blood made of two, |
|
And this, alas, is more than we would do. |
|
Oh stay, three lives in one flea spare, | 10 |
Where we almost, yea more than married, are. |
|
This flea is you and I, and this |
|
Our marriage bed and marriage temple is; |
|
Though parents grudge, and you, we are met, |
|
And cloistered in these living walls of jet, | 15 |
Though use make you apt to kill me |
|
Let not to that, self-murder added be, |
|
And sacrilege, three sins in killing three. |
|
Cruel and sudden, hast thou since |
|
Purpled thy nail, in blood of innocence? | 20 |
Wherein could this flea guilty be, |
|
Except in that drop which it sucked from thee? |
|
Yet thou triumph’st, and say’st that thou |
|
Find’st not thy self nor me the weaker now; |
|
‘Tis true, then learn how false fears be; |
25 |
Just so much honor, when thou yield’st to me, |
|
Will waste, as this flea’s death took life from thee. |
1 |
Mark 注意。 |
3-4 |
說明為何那位女士的拒絕沒有什麼意義。因為跳蚤先後吸吮了兩個人的血,使兩個人的血在跳蚤體內混合。在文藝復興時期,醫學上相信性交時血的混合會懷孕生子。 |
6 |
maidenhead 童貞;處女膜。 |
8 |
pampered swells 暗示懷孕。pampered:飲食過量的意思。 |
9 |
意思是說在跳蚤體內所發生的比我們所期望的還多。即說還是懷孕了。 |
10 |
three…spare 即spare three lives in one flea. Spare:饒命。Three lives指詩中人,他的情人和胎兒。 |
14 |
這一行是說雖然她的父母和她都不願答應,他們還是在跳蚤的體內結合了 。 |
15 |
cloistered cloister當名詞解釋是修道院,大教堂等迴廊,也可以解釋做修道院;若做動詞解釋則有隱遁或幽閉於修道院中的意思。此處與13行的marriage temple相呼應,暗示在跳蚤體內,他們與外世隔絕,共享他們兩人之間的快樂。 |
15 |
these living walls of jet 這些活生生的黑玉之。即指在跳蚤體內。jet:漆黑,黑玉。 |
16 |
use custom;慣例,禮教。 |
17-18 |
即Let self-murder and sacrilege not be added to three sins in killing three. 在象徵上,那隻跳蚤既是詩中人又是那位女士,更是他們婚姻的聖堂,共享他們兩人之間的快樂。 |
23-24 |
在這兩行中,詩中人引述那位女士的話。她在打死跳蚤後,得意的辯稱兩個人並沒有因此而「弱」了什麼。 |
26-27 |
這兩行在說如女的委身給他,也不過像 她打死跳蚤一樣只是損失一點血而已。此處暗示既然兩人的血在跳蚤的體內混合於人無害,則二人做愛一次又有什麼損失呢? |
主 題
The Flea是一首挑逗求愛的抒情詩。由於詩中人的情人拒絕詩中人的求愛,詩中人乃鼓其如簧之舌,俏皮而狡黠的想說服對方,如她委身給他,對她並沒有什麼損失。這種一拒一引的過程,可由詩中三節的結構看出來。
結 構
詩中人在這戲劇性的獨白(dramatic monologue)中,期望能夠說服他的情人接受他的求愛。雖然在詩中只有那位男士在說話,但是那位女士的言談舉止卻隱隱可辨。本詩的結構即隨著那位女士的言談舉止發展下去。
在第一節中,由那位女士拒絕詩中人的求愛,詩中人乃就近取譬,俏皮的指稱,因為身邊的跳蚤已經吸了兩個人的血,所以不管是交媾與否,兩個人的血都已經溶合在一起了。(在文藝復興時期,醫學上相信,兩個人在性交時血的混合會懷孕生子。)
此時,那位女士做勢要打死那隻跳蚤。詩中人仍用跳蚤的奇喻狡辯下去。在第二節中,他更說,讓跳蚤吸了血猶有甚於結婚。因為那隻跳蚤既是詩中人,又是他的情人,更是他們婚姻的聖堂,所以如果那位女士打死了那隻跳蚤,她就犯了三條大罪;自殺,謀殺和毀壞婚姻的聖堂。
雖然詩中人想阻止他的情人打死那隻跳蚤,但是她還是把它打死了。此時詩中人並末為之語塞,他辯稱那隻跳蚤只不過是吸了她的血而已,其實又有何辜。當那位女士得意的說她打死了跳蚤之後,兩個人並未因此有所損失時,詩中人隨即詞鋒一轉以此為出發點,說出他最具說服性的類比。他告訴他的情人沒有什麼好怕的,如她委身給他也不過像她打死跳蚤一樣,只是損失一點血而已。
語 調
詩中人應用「跳蚤」這個奇喻,巧思而強辯。他的爭辯雖然在邏輯上並不一定站得住腳,但卻振振有詞,使得本詩有一種善辯和戲劇性的語調,這語調幫助我們看出詩中人不僅俏皮,詼諧,而且近乎刁。