Poem 585
J585 |
I like to see it lap the miles |
|
And lick the valleys up, |
|
And stop to feed itself at tanks |
|
And then, prodigious, step |
|
Around a pile of mountains, |
|
And, supercilious, peer |
|
ln shanties by the sides of roads |
|
And then a quarry pare |
|
To fit its sides |
|
And crawl between |
|
Complaining all the while |
|
ln horrid, hooting stanza; |
|
Then chase itself down hill |
|
And neigh like Boanerger |
|
Then, punctual as a star |
|
Stop-docile and omnipotent- |
|
At its own stable door |
|
Annotation
Line |
Word or phrase |
Annotation |
1 |
lap |
舔 |
2 |
lick...up |
用舌頭舔起來 |
3 |
taks |
水箱 |
4 |
prodigious |
大的,驚人的 |
6 |
supercilious |
傲慢的,目空一切的 |
6-7 |
peer/in |
望進 |
7 |
shanties |
簡陋的小屋 |
8 |
a quarry pare |
削去採石場的一塊。quarry採石
|
9 |
to fit its sides |
以適合火車的腰身。八、九兩行描
|
12 |
horrid |
可怕的;可怖的。 |
|
hooting |
嗚鳴叫的。hoot本指猶頭憤叫的
|
14 |
niegh |
原意為馬嘶聲。此處用以譬喻火車
|
|
Boanerges |
耶穌稱James和John為Boanerges,就是雷子(sons
of thunder的意思(馬可福=第三章十 |
16 |
docile |
樹頂的,馴良的。 |
|
omnipotent |
全能的。火車力大無窮,似乎可以
|
17 |
stable |
馬廄。此處指車站。 |
Analysis
本詩透過織馬(Iron
horse)的意象來描述火車(參閱Thoreau的 |