Poem 333  

J333

The grass so little has to do,一

 

A sphere of simple green,

 

With only butterflies to brood,

 

And bees to entertain

 

And stir all day to pretty tunes

5 

The breezes fetch along,

 

And hold the sunshine in its lap

 

And bow to everything;

 

And thread the dews all night, like pearls,

 

And make itself so fine,

10

A duchess were too common

 

For such a noticing

 

And even when it does, to pass 

 

In odors so divine

 

Like lowly spices lain to sleep,

15

Or spikenards perishing.

 

And then in sovereign barns to dwell

 

And dream the day away,

 

The grass so little has to do,

 

l wish I were a hay

20

 

 
 
  Annotation

Line

Word or phrase

Annotation

1

The grass

 

2

A sphere of simple green

一片綠色的領域。Sphere指葉子
的小千世界,內含一片純綠。

3-4

with...brood...entertain

修飾第二行的sphere,寫小千世
界中的活動。

3

brood

孵,指葉上結有蝴蝶的網。

4

entertain

招待。此兩行用brood與entertain表草與蟲之間的關係近似人
與人之問的主客關係;也可以說,
草具有動物性,而蜂蝶對此也有相
當的認識。

5

stir

振動,另含振奮之意

 

to

隨著。

6

fetch

帶來。

7

in its lap

在草葉上。將草喻為人,因此能將
百光具於他腿上。

8

bow to everything

對萬物鞠躬致敬。另可作「向萬物
屈服」解。

9

thread the dews

將露珠串起(如串珍珠般)。

10

 fine

優雅。

11

duchess

伯爵夫人。貴婦與草芥相形之下,
貴賤分明,但Dickinson突出驚
人之語,全盤推翻傳統看法,而推
崇自然之高貴。

 

were

為假設語氣,指貴婦可能如此。

 

common

庸俗

12

For such a noticing

接受這種禮遇。

13-16

And...perishing

此段寫草之死,雖賤如香草興五
加,卻也香味撲鼻。

 

pass

=pass away,逝世

14

divine

神聖超凡

15

 lowly 

低賤的。

 

lain to sleep

安息,指去世。

16

spikenard

(美洲產,有香根的)一種五加科
植物。

 

perish

死,毀滅。

17

then...dwell

=then to dwell in sovereign
barns,指被收割進倉儲存。

 

sovereign

至高無上的,極好的

 

barn

穀倉

 

dwell

居住。

18

dream the days away

指無所事事,僅知作白日夢而已。

20

hay

乾草,草株。末行標出全詩的高
潮;詩人先寫草之生,繼而為草之
死,而她豔羨的心情在最後一行中
,以平鋪直敘的口吻呼出,但願我
是一株乾草。

 
 
  Analysis

這首詩的推理方式頗為特殊。第一句開宗明義,說明草無所事事
,乍看之下這項聲明似乎否定了草的價值,但詩人接看做了解釋,試
圖闡明這一行模稜兩可的論調。不過Dickinson在說明的過程當中
,並非真正應用嚴格的說理。事實上,她應用的是意象的推展,並間
接迸過意象而將草的各種特性一一播出,草是純樸的,招待的也無非
是蜂蝶之類,草迎風馭動,並向萬物低頭;可是相反的,草也有它尊貴
之處,因為它膝上坐的是太陽,而夜哀把露珠穿成串珍珠,貴婦與
它相形之下竟顯得庸俗,就連死的時候,它也會散發異香,並在穀倉
中渡過他的太平日子。在整組的意象中,我們可以看出草具有雙重性
甘:草既低賤又高貴,既無所妄事又消遙自在,而生前既如此,死後
亦是如此。本詩發展至此已將第一行,The grass so little has to do