J328 |
A bird come down the walk: |
|
He did not know l saw; |
|
He bit an angle_worm in halves |
|
And ate the fellow, raw. |
|
And then he drank a dew |
5 |
From a convenient grass, |
|
And then hopped sidewise to the wall |
|
To let a beetle pass |
|
He danced with rapid eyes |
|
That hurried all around_ |
10 |
That looked like frightened beads, I thought |
|
He stirred his velvet head |
|
Like one in danger; cautious, |
|
I offered him a crumb, |
|
And he unrolled his feathers |
15 |
And rowed him softer home |
|
Than oars divide the ocean, |
|
Too silver for a seam, |
|
Or butterflies off banks of noon, |
|
Leap, plash less, as they swim. |
20 |
Annotation
Line |
Word or phrase |
Annotation |
1 |
walk: |
小徑 |
3 |
bit an angle_worm in halves |
將蚯蚓咬成兩半 |
4 |
fellow |
伙」,顆示她與大自然之蟲獸草木 |
|
raw |
生的,指鳥生吞蚯蚓。 |
5 |
dew |
原應作a
drop of dew或 the |
6 |
a convenient grass |
原應作a
blade of convenient |
7 |
hopped sidewise |
向一邊跳。 |
9-10 |
rapid eyes/ That hurried |
指小鳥有所警惕,因此眼睛向四處 |
11 |
frightened beads, |
傖慌的珠子。Dickinson慣以日 |
12 |
velvet head |
天鵝絨的頭,形容小鳥滿頭茸毛。 |
13 |
Like one in danger |
如同身處險境的人(或動物)。此 |
|
cautious |
小心翼翼。修飾下一行之"I" |
14 |
crumb |
麵包屑,餅屑。 |
15 |
unrolled his feathers |
攤他的羽翼(如打開卷軸或包 |
16 |
rowed him |
此地him原應作himself,指鳥 |
|
softer |
more softly |
16-17 |
And rowed...ocean |
=And
rowed himself home |
17 |
divide |
分畫,指船漿划過留下一道波浪。 |
18 |
Too silver for a seam |
指海洋,天空一派銀白,而烏過處體態輕盈 |
19 |
Or butterflies off banks of noon |
=or than butterflies‥.noon |
|
banks of noon |
指鳥飛之輕逸遠勝船槳或蝴蝶。 |
20 |
plash less |
正午的堤岸。天空被喻為海洋而蝴蝶泳其中。 |
|
|
splassless,指姿態優美,不濺起任何浪花。 |
Analysis
本詩的內涵並無任何獨特之處,談的也無非是人與自然界的關係 |