Poem 328

J328

A bird come down the walk:

 

He did not know l saw;

 

He bit an angle_worm in halves

 

And ate the fellow, raw.

 

And then he drank a dew

5 

From a convenient grass,

 

And then hopped sidewise to the wall

 

To let a beetle pass

 

He danced with rapid eyes

 

That hurried all around_

10

That looked like frightened beads, I thought

 

He stirred his velvet head

 

Like one in danger; cautious,

 

I offered him a crumb,

 

And he unrolled his feathers

15

And rowed him softer home

 

Than oars divide the ocean,

 

Too silver for a seam,

 

Or butterflies off banks of noon,

 

Leap, plash less, as they swim.

20

 
  Annotation

Line

Word or phrase

Annotation

1

walk:

小徑

3

bit an angle_worm in halves

將蚯蚓咬成兩半

4

fellow

伙」,顆示她與大自然之蟲獸草木
相近熟稔。

 

raw

生的,指鳥生吞蚯蚓。

5

dew

原應作a drop of dew或 the
dew,因dew係一不可數名詞。

6

a convenient grass

原應作a blade of convenient
grass或convenient grass,
與上註情形相同。Convenient近
便,就近。

7

hopped sidewise

向一邊跳。

9-10

rapid eyes/ That hurried 

指小鳥有所警惕,因此眼睛向四處
張望。

11

frightened beads,

傖慌的珠子。Dickinson慣以日
常家居、人人熟悉的意象描寫大自
然,此處將鳥的眼睛視為珠子即為
一例。

12

velvet head

天鵝絨的頭,形容小鳥滿頭茸毛。

13

Like one in danger

如同身處險境的人(或動物)。此
片語修飾第十二行的動詞。Dickinson的詩固然維持工整的段
(stanza)的單元,但兩段之間意
義卻經常打成一片,無法加以嚴格
分剖。本詩之第四段與第五段即為
一例。

 

cautious

小心翼翼。修飾下一行之"I"

14

crumb

麵包屑,餅屑。

15

unrolled his feathers

攤他的羽翼(如打開卷軸或包
袱)。Dickinson使用日常意象另
一例,似有親切可喜的效果。

16

rowed him 

此地him原應作himself,指鳥
本身。

 

softer

more softly

16-17

And rowed...ocean

=And rowed himself home
more sof
tly than oars divide
the ocean

17

divide 

分畫,指船漿划過留下一道波浪。
宛若將海洋切分為二。當然比處之
船漿與鳥翅相形之下,後者較為輕盈

18

Too silver for a seam

指海洋,天空一派銀白,而烏過處體態輕盈
,因此不留任何痕跡,也
就是「天衣無縫」的意思。

19

Or butterflies off banks of noon

=or than butterflies‥.noon

 

banks of noon

指鳥飛之輕逸遠勝船槳或蝴蝶。

20

plash less

正午的堤岸。天空被喻為海洋而蝴蝶泳其中。

 

 

splassless,指姿態優美,不濺起任何浪花。

 
 
  Analysis

本詩的內涵並無任何獨特之處,談的也無非是人與自然界的關係
,但就表現方法而言,值得一提約有下列兩點:一、詩人使用的意象
自然而不誇張,頗收輕描淡寫的幼果;二、就情節的發展而言,詩
人也配合意象的進展而安排了一個插曲式的故事(詩中人旁觀小鳥
的活動─詩中人向小鳥示好─小鳥飛去),也相當明快生動。
這首詩的蔗意象大抵指向這隻既可愛而又不可捉摸的小鳥。前兩段
(stanza)寫鳥怡然自得,旁若無人的神情(He did not know I
saw),詩人對鳥日常生活片段的描述大致保持者旁觀者的客觀,意像也相當明晰易解,純樸輕快,如第一段:A bird, the walk
angle worm, halves, fellow, raw;第二段:drank, dew, convinient grass, hopped sidewise,
wall, beetle, pass。第三段不論
就意像或情節的發展,均可視為一過渡階段;第一、二段中小鳥雖暗
地受到觀測,本身並未察覺,因此也不失其自由人的身份(小徑上走
路,將蚯蚓咬成兩半,生吞那個傢伙,然後就近的草藥上喝滴露水,
之後跳到牆邊,讓甲蟲過),可是到了第四段,他的自由受到了養怠
的干擾(我給他伍包屑),而很顯然小鳥無法接受這種安排,因此在
第五段中展翅飛去。當然,第三段只是一個緩衝;在此之前的小鳥安
祥而自得,他的生命確切而實在,但在此之後小鳥驚慌逸失,他的存
在一理而為不可捉摸的空靈。而同樣的道理,第三段的意象可以說一
半屬於具象(glanced, rapid eyes/ That hurried all around);
另一半屈空斑(They looked like frightened beads, l though
/He stirred his velvet head)。最後兩段形容小鳥乍遇詩中人善
意的表示,驚慌之際迅速逃離現場,詩人處理此一瞬時的動作,手
法既抽象叉主觀,因此這兩段之意象與前兩段相形之下,較為遙遠、
并複,但也更宮一股無牽無掛的活力,無形中勾畫出小鳥生命的另一
面 (unrolled his feathers, rowed him softer home, oar
s 
divide the ocean, too silver for a seam, banks of noon,
plash
less as the swim)。