Poem 214

J214

I taste a liquor never brewed,

 

From tankards scooped in pearl

 

Not all the vats upon the Rhine

 

Yield such an alcohol

 

Inebriate of air am I,

5

And debauchee of dew,

 

Reeling, through endless summer days

 

From Inns of molten blue.

 

When landlords turn the drunken bee

 

Out of the foxglove's door

10

When butterflies renounce their drams,

 

l shall but drink the more!

 

Till seraphs swing their snowy hats,

 

And saints to windows run,

 

To see the little tippler

15

Leaning against the sun!

 

 
 
  Annotation

Line

Word or phrase

Annotation

1

I...brewed

作者把自己陶醉在大自然的情懷用暢飲珍酒來比擬。我喝的事一種未有把手的大酒杯

2

tankards

有把手的大杯

 

scooped 

挖掘

 

pearl

珍珠。象徵酒杯之珍貴,猶如明珠一般。此酒杯實指絢爛的大自然,任期放情暢飲

3

vats

釀酒用的大桶。

3-4

Not...alcohol

萊茵河流城以出產珍酒著稱,品質
極佳,但尚不能和此酒相比擬。

5

Inebriate of air 

陶醉在大自然的氣息裡。

6

debauchee

豪飲者(是一誇張語)

7

Reeling

蹣跚而行,搖搖欲倒(指酒後的醉態)。

8

molten blue

熔化了的藍色,指蔚藍的天空。

10

foxglove

指頂花

11

When...drams

drams為1/128品脫,少量的酒。當
蝴蝶不能再採取微且的花粉。

13

seraphs

六翼天使

13-14

Till...run

作者陶醉在大自然裡,思想飛躍,
異想天弗,天使和聖者都急急一靚
其酒後醉態為快。

16

tippler

醉漢。

16

leaning ...sun

倚著太陽而立,這是醉中的狂想。


 
 
  Analysis

本詩以詩中人陶醉在大自然而描繪詩人受靈感所激發的情態。意像豐富,用字多變,實為表現靈感的佳作。