Poem 1540

J1540

As imperceptibly as grief

 

The summer lapsed away,-

 

Too imperceptible, at last,

 

To seem like perfidy.

 

A quietness distilled,

5

As twilight long begun,

 

Or nature, spending with herself

 

Sequestered afternoon.

 

The dusk drew earlier in,

 

The morning foreign shone

10

A courteous, yet harrowing grace

 

As guest, that would be gone

 

And thus, without a wing

 

Or service of a keel,

 

Our summer made her light escape

15

Into the beautiful

 

 
 
  Annotation

Line

Word or phrase

Annotation

1 

imperceptibly

不知不覺的。憂傷之去總在不之不覺中,所以正好用來比喻夏日的逸失

4

perfidy

原意為背信或不義。在暗地裡作些背叛的事情總是有意\的,但夏日之逝,卻輕巧的不像有意要背信而去。

5-6

 distilled

被蒸餾出來。夏日去,則黃昏來得早,此時一片寂靜。此時的寂靜像是被蒸餾出來的。可見其寂靜之
純。

7-8

spending... afternoon

漸漸耗盡的。sequestered小便隱退;扣押。夏去秋來,草木漸枯
萎,萬物日蕭條,宛若漸漸消瘦的
(spending)大自然把下午繫押
了起來。

10

The morning foreign shone

清晨射出陌生的光芒。

11

A courteous, yet harrowing grace

拘謹而惱人的「優雅」。grace在
美學上指消逝的大地之美,在神學
上則是永生的暗示。

14

keel

(船的)龍骨。這兩行旨在說明夏
日之去無形跡可循。既不用翅膀飛
去,也不用小舟划去。其悄然驟逝
的情況令人難以察覺。

16

 the beautiful

美的境地。在基督教的歌詠中,
the beautiful指的是天堂。

 
 
  Analysis

本詩一開始我們就可以感到夏日的短暫。夏日似乎在一剎那間無
聲無息的即轉為秋天。從第五行到第十二行間舉出細節以說明夏日倏
然消逝的情況。此時黃昏早來,原野消度,清晨陌生,這一切都表示
白天已經妥短,而大地之美(grace)既拘禮又惱人,像客人般的就
要離去。夏日既不是被小鳥翻去,也不是被小舟載去,只是不知不覺
的就消逝不見了。夏日逃到「美的境地」(the beautiful),可能
是基督教歌詠中所指的天堂去去。
就整拉而言,本詩的中心意象是「輕輕逃逸」(light escape)像
imperceptibly[1], lapsedaway(2), imperceptible(
3),
quietness(5),sequestered(8), light escapet(6),等皆暗示著離
去時悄然無聲的情形。另外本師還帶著一種清威哀傷的語調,grief (1), harrowing (11) 等低沈的字眼加強了這語調的哀傷。