Poem 214
J214 |
|
|
|
|
Not all the vats upon the Rhine |
|
Yield such an alcohol |
|
Inebriate of air am I, |
5 |
And debauchee of dew, |
|
Reeling, through endless summer days |
|
From Inns of molten blue. |
|
When landlords turn the drunken bee |
|
Out of the foxglove's door |
10 |
|
|
l shall but drink the more! |
|
|
|
And saints to windows run, |
|
To see the little tippler |
15 |
|
Annotation
Line |
Word or phrase |
Annotation |
1 |
作者把自己陶醉在大自然的情懷用暢飲珍酒來比擬。我喝的事一種未有把手的大酒杯。 |
|
2 |
有把手的大杯 。 |
|
|
挖掘 。 |
|
|
珍珠。象徵酒杯之珍貴,猶如明珠一般。此酒杯實指絢爛的大自然,任期放情暢飲。 |
|
3 |
釀酒用的大桶。 |
|
3-4 |
萊茵河流城以出產珍酒著稱,品質極佳,但尚不能和此酒相比擬。 |
|
5 |
陶醉在大自然的氣息裡。 |
|
6 |
豪飲者(是一誇張語)。 |
|
7 |
蹣跚而行,搖搖欲倒(指酒後的醉態)。 |
|
8 |
熔化了的藍色,指蔚藍的天空。 |
|
10 |
指頂花 。 |
|
11 |
drams為1/128品脫,少量的酒。當蝴蝶不能再採取微且的花粉。 |
|
13 |
六翼天使 。 |
|
13-14 |
作者陶醉在大自然裡,思想飛躍,異想天弗,天使和聖者都急急一靚其酒後醉態為快。 |
|
16 |
醉漢。 |
|
16 |
倚著太陽而立,這是醉中的狂想。 |