Poem 712
J712 |
Because l could not stop for Death |
|
|
|
The carriage held but Just ourselves |
|
And Immortality |
|
5 |
|
And I had put away |
|
My labor, and my leisure too |
|
For his civility, |
|
We passed the school, when children strove |
|
At recess, in the ring; |
10 |
We passed the fields of gazing grain, |
|
We passed the setting sun. |
|
Or rather he passed us |
|
|
|
For only gossamer my gown |
15 |
|
|
We paused before a house that seemed |
|
A swelling of the ground! |
|
The roof was s scarcely visible, |
|
The cornice in the ground. |
20 |
Since then 'tis centuries and yet |
|
Feels shorter. The day |
|
I first surmised the horses' death |
|
were toward eternity. |
|
Annotation
Line |
Word or phrase |
Annotation |
|
Death |
|
2 |
他(指死亡之神)親切的為我而停車。第一節給讀者一個極明確的意象:死亡是個駕駛員(像是個親切的紳士,駕駛著一部(死亡的)四輪馬車,我(像是個仕女)不願停足去坐他的車,而他卻親切的停車要我坐。 |
|
3 |
(死亡的)四輪馬車。 |
|
|
指death和me。 |
|
4 |
永生。永生被人格化而為永生之神。人死後可得永生,在第一節中詩中人似乎假想其已死亡,所以說馬車坐著「死亡之神」,「我」與「永生之神」。 |
|
5 |
我們慢慢的驅車前行,他(指死亡之神,不匆不忙的,這裡的we指的是「死亡之神」「我」與「永生之神」。 |
|
8 |
殷勤。與第二行 。He kindly stopped for me"互相呼應。因為「死亡之神」很客氣,很殷勤,所以我們也就跟著走了,第二節主述人仍在說明她已死。 |
|
10 |
休息時間。 |
|
|
在圓形遊戲場裡(象徵童年生活)。 |
|
11 |
田野中的穀物被人格化而凝視著我們(象徵著成年 生活)。 |
|
12 |
西下的太陽。(象徵老年生活)。 |
|
12 |
太陽經過我們(指白晝已過去,注意這裹的"he"指的並非「死亡之神」而是第十二行的太陽)。 |
|
14 |
露珠顫抖著而且又冷(說明黑夜已到來)。 |
|
15 |
輕而又薄的紗布是我的長外衣。 |
|
16 |
我的披肩是用薄紗做的(第十五、十六行給人一種輕惑惑的感覓,好像要振翼而登仙。 |
|
17-18 |
這座房屋所指的就是墳墓,因為這座房屋從地上鼓起,屋簷看視,飛 簷在地下。 |
|
20 |
飛簷 |
|
21-22 |
從此以後過了好幾個世紀,而感覺上對比一天還要短。 |