Poem 1540
J1540 |
As imperceptibly as grief |
|
The summer lapsed away, |
|
Too imperceptible, at last, |
|
To seem like perfidy. |
|
A quietness distilled, |
5 |
As twilight long begun, |
|
Or nature, spending with herself |
|
|
|
The dusk drew earlier in, |
|
10 |
|
|
|
As guest, that would be gone |
|
And thus, without a wing |
|
Or service of a keel, |
|
Our summer made her light escape |
15 |
Into the beautiful. |
|
Annotation
Line |
Word or phrase |
Annotation |
1 |
不知不覺的。憂傷之去總在不之不覺中,所以正好用來比喻夏日的逸失 |
|
4 |
原意為背信或不義。在暗地裡作些背叛的事情總是有意的,但夏日之逝,卻輕巧的不像有意要背信而去。 |
|
5-6 |
被蒸餾出來。夏日去,則黃昏來得早,此時一片寂靜。此時的寂靜像是被蒸餾出來的。可見其寂靜之純。 |
|
7-8 |
漸漸耗盡的。sequestered小便隱退;扣押。夏去秋來,草木漸枯萎,萬物日蕭條,宛若漸漸消瘦的(spending)大自然把下午繫押了起來。 |
|
10 |
清晨射出陌生的光芒。 |
|
11 |
拘謹而惱人的「優雅」。grace在美學上指消逝的大地之美,在神學上則是永生的暗示。 |
|
14 |
(船的)龍骨。這兩行旨在說明夏日之去無形跡可循。既不用翅膀飛去,也不用小舟划去。其悄然驟逝的情況令人難以察覺。 |
|
16 |
美的境地。在基督教的歌詠中,the beautiful指的是天堂。 |