Poem 333
J333 |
The grass so little has to do,一 |
|
|
|
|
|
And bees to entertain |
|
5 |
|
The breezes fetch along, |
|
And hold the sunshine in its lap |
|
And bow to everything; |
|
And thread the dews all night, like pearls, |
|
And make itself so fine, |
10 |
|
|
|
|
|
|
In odors so divine |
|
Like lowly spices lain to sleep, |
15 |
Or spikenards perishing. |
|
|
|
And dream the day away, |
|
The grass so little has to do, |
|
l wish I were a hay. |
20 |
Annotation
Line |
Word or phrase |
Annotation |
1 |
|
|
2 |
一片綠色的領域。Sphere指葉子的小千世界,內含一片純綠。 |
|
3-4 |
修飾第二行的sphere,寫小千世界中的活動。 |
|
3 |
孵,指葉上結有蝴蝶的網。 |
|
4 |
招待。此兩行用brood與entertain表草與蟲之間的關係近似人與人之問的主客關係;也可以說,草具有動物性,而蜂蝶對此也有相當的認識。 |
|
5 |
振動,另含振奮之意 。 |
|
|
隨著。 |
|
6 |
帶來。 |
|
7 |
在草葉上。將草喻為人,因此能將百光具於他腿上。 |
|
8 |
對萬物鞠躬致敬。另可作「向萬物屈服」解。 |
|
9 |
將露珠串起(如串珍珠般)。 |
|
10 |
優雅。 |
|
11 |
伯爵夫人。貴婦與草芥相形之下,貴賤分明,但Dickinson突出驚人之語,全盤推翻傳統看法,而推 |
|
|
為假設語氣,指貴婦可能如此。 |
|
|
庸俗 。 |
|
12 |
接受這種禮遇。 |
|
13-16 |
此段寫草之死,雖賤如香草興五加,卻也香味撲鼻。 |
|
|
=pass away,逝世。 |
|
14 |
神聖超凡 。 |
|
15 |
低賤的。 |
|
|
安息,指去世。 |
|
16 |
(美洲產,有香根的)一種五加科植物。 |
|
|
死,毀滅。 |
|
17 |
=then to dwell in sovereign barns,指被收割進倉儲存。 |
|
|
至高無上的,極好的 。 |
|
|
穀倉 。 |
|
|
居住。 |
|
18 |
指無所事事,僅知作白日夢而已。 |
|
20 |
乾草,草株。末行標出全詩的高潮;詩人先寫草之生,繼而為草之死,而她豔羨的心情在最後一行中,以平鋪直敘的口吻呼出,但願我是一株乾草。 |