Poem 328
J328 |
A bird come down the walk: |
|
He did not know l saw; |
|
|
|
|
|
And then he drank a dew |
5 |
From a convenient grass, |
|
And then hopped sidewise to the wall |
|
To let a beetle pass |
|
He danced with rapid eyes |
|
That hurried all around-- |
10 |
That looked like frightened beads, I thought |
|
He stirred his velvet head |
|
|
|
I offered him a crumb, |
|
And he unrolled his feathers |
15 |
|
|
Than oars divide the ocean, |
|
|
|
|
|
Leap, splash less, as they swim. |
20 |
Annotation
Line |
Word or phrase |
Annotation |
1 |
walk: |
小徑 |
3 |
將蚯蚓咬成兩半 |
|
4 |
伙」,顆示她與大自然之蟲獸草木 |
|
|
生的,指鳥生吞蚯蚓。 |
|
5 |
原應作a
drop of dew或 the |
|
6 |
原應作a
blade of convenient |
|
7 |
向一邊跳。 |
|
9-10 |
指小鳥有所警惕,因此眼睛向四處 |
|
11 |
傖慌的珠子。Dickinson慣以日 |
|
12 |
天鵝絨的頭,形容小鳥滿頭茸毛。 |
|
13 |
如同身處險境的人(或動物)。此 |
|
|
小心翼翼。修飾下一行之"I" |
|
14 |
麵包屑,餅屑。 |
|
15 |
攤他的羽翼(如打開卷軸或包 |
|
16 |
此地him原應作himself,指鳥 |
|
|
more softly |
|
16-17 |
=And
rowed himself home |
|
17 |
分畫,指船漿划過留下一道波浪。 |
|
18 |
指海洋,天空一派銀白,而烏過處體態輕盈 |
|
19 |
=or than butterflies‥.noon |
|
|
banks of noon |
指鳥飛之輕逸遠勝船槳或蝴蝶。 |
20 |
正午的堤岸。天空被喻為海洋而蝴蝶泳其中。 |
|
|
|
splash less,指姿態優美,不濺起任何浪花。 |