Provider:Fr. Pierre Demer /談德義神父
My mistress' eyes are nothing like the sun; | 1 |
Coral is far more red than her lips' red; | |
If snow be white, why then her breasts are dun; | |
If hairs be wires, black wires grow on her head. | |
I have seen roses damasked, red and white, | 5 |
But no such roses see I in her cheeks; | |
And in some perfumes is there more delight | |
Than in the breath that from my mistress reeks. | |
I love to hear her speak, yet well I know | |
That music hath a far more pleasing sound; | 10 |
I grant I never saw a goddess go; | |
My mistress when she walks treads on the ground. | |
And yet by heaven I think my love as rare | |
As any she belied with false compare. |
Line /
No.
|
Word or
Phrase
|
Annotation
|
1
|
mistress | 女朋友,意中人。[back] |
2
|
Coral | 珊瑚。[back] |
3
|
dun | 暗褐色。詩中所描述的是一位dark lady,所以用dun, black等形容詞。[back] |
4
|
wires | 依照Petrarchan sonnet的傳統,指柔絲。 |
black wires | 指黑髮。此處可能有粗黑的暗示。[back] | |
5
|
damasked | 雜色;斑駁的。To damask意指餌以雜色的花紋。而被認為大馬士革(Damascus)原產的 damask rose則是粉紅色的。莎士比亞在此似乎一語雙指。[back] |
8
|
reeks | exhaled,吐氣。參閱Love's Labour's Lost IV, iii, 140: "sighs reek from you."在現代英語中 reek有發生強烈臭氣的意義似乎以用於伊利莎白時代的英文。[back] |
11
|
go | walk。[back] |
13
|
my love | 我的情人,指dark lady。[back] |
14
|
As…compare | any she指任何女子;belied=(過去分詞) given a false idea,予人錯誤的看法; compare指文學上的譬喻(literary comparison); False compare即指寫 Petrachan sonnet的詩人描述其意中人的譬喻。參閱書中 Petrarchan's Sonnet Convention一段。[back] |
[top]