Provider:Fr. Pierre Demer /談德義神父
That time of year thou mayst in me behold | 1 |
When yellow leaves, or none, or few, do hang | |
Upon those boughs which shake against the cold, | |
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. | |
In me thou seest the twilight of such day | 5 |
As after sunset fadeth in the west; | |
Which by and by black night doth take away, | |
Death's second self that seals up all in rest. | |
In me thou seest the glowing of such fire, | |
That on the ashes of his youth doth lie, | 10 |
As the death-bed whereon it must expire, | |
Consumed with that which it was nourished by. | |
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, | |
To love that well which thou must leave ere long. |
Line /
No.
|
Word or
Phrase
|
Annotation
|
1
|
That time of year | 一年之秋。秋之降臨,為大地帶來一片蕭條的景象,這正和人的垂暮老態相彷彿。[back] |
4
|
Bare ruined choirs | choirs為大教堂內聖歌隊獻唱的地方,如今已是斷牆破垣。 |
late | lately不久前。 | |
sweet birds sang | 小鳥的歌聲象徵青春的歡樂。此處小鳥也可代表詩人的謳歌。[back] | |
5
|
twilight of such day | 一日之薄暮。接踵而來的便是漆黑一片的死亡世界。[back] |
8
|
Death's second self | 指黑夜,乃死亡的第二化身。我們常把一日的時辰與人生相比擬,黎象徵初生,清晨象徵童年,…黑夜則象徵死亡。[back] |
9
|
the glowing of such fire | 烈火的餘燼。[back] |
12
|
Consumed | 毀滅。[back] |
[top]