原文與注釋(Text and Annotation)
| Yeou taught men to break branches | |
| Seu Gin set up the stage and taught barter, | |
| taught the knotting of cords | |
| Fou Hi taught men to grow barley | |
| 2837 ante Christum | 5 |
| and they know still where his tomb is | |
| by the high cypress between the strong walls. | |
| the FIVE grains, said chin Nong that are | |
| wheat, rice, millet, gros ble and chic peas | |
| and made a plough that is used five thousand years | 10 |
| Moved his court then to Kio-feou-hien | |
| held market at mid-day | |
| "bring what we have not here', wrote an herbal | |
| Souan Yen bagged fifteen tigers | |
| made signs out of bird tracks | 15 |
| Hoang Ti contrived the making of bricks | |
| and his wife started working the silk worms, | |
| money was in days of Hoang Ti. | |
| He measured the length of Syrinx | |
| of the tubes to make tune for song | 20 (19-20) |
| Twenty-six (that was) eleven ante Christum | |
| had four wives and 25 males of his making | |
| His tomb is today in Kiao-Chan | |
| Ti Ko set his scholars to fitting words to their music | |
| is buried in Tung Kieou | 25 |
| This was in the twenty-fifth century a.c. | |
| YAO like the sun and rain, | |
| saw what star is at solstice | |
| saw what star marks mid summer | |
| YU, leader of waters, | 30 |
| black earth is fertile; wild silk still is from Shantung | |
| Ammassi, to the provinces, | |
| let his men pay tithes in kind. | |
| 'Siu-tcheou province to pay in earth of five colours | |
| Pheasant plumes from the Yu-chan of mountains | 35 |
| Yu-chan to pay sycamores | |
| of this wood are lutes made | (36-37) |
| Ringing stones from Se-choui River | |
| And grass that is called Tsing-mo' or μωλυ, | |
| Chun to the spirit Chang Ti, of heaven | 40 |
| moving the sun and stars | |
| que vos vers expriment vos intentions, | |
| et que la musique conforme | |
| YAO堯 | |
| CHUN舜 KAO-YAO 皋陶 | |
| YU禹 | |
| ------------------------------------------------------------------------- | |
| For years no waters came, no rain fell | |
| for the Emperor Tching Tang | 55 (54-55) |
| grain scarce, prices rising | |
| so that in 1766Tching Tang opened the copper mine (ante Christum) | |
| made discs with square holes in their middles | |
| and gave these to the people | |
| wherewith they might buy grain | 60 (58-60) |
| The silos were emptied | |
| 7 years of sterility | |
| Tching prayed on the mountain and | 65 |
| wrote MAKE IT NEW 新 | |
| on his bath tub | |
| Day by day make it new 日 | (65-68) |
| cut underbrush, | |
| pile the logs | 70 |
| keep it growing 日 | (69-71) |
| Died Tching aged years an hundred, | |
| in the 13 of his reign. 新 | |
| "We are up, Hia is down." | |
| Immoderate love of women | 75 |
| Immoderate love of riches, | |
| Cared for parades and huntin'. | |
| Chang Ti above alone rules. | |
| Tang not stinting of praise: | |
| Consider their sweats, the people's | 80 |
| If you wd/sit calm on throne. | |
| ------------------------------------------------------------------------- | |
| Thus come Kang to be Emperor/. | |
| White horses with sorrel manes in the courtyard. | |
| "I am pro-T cheou"said Confucius | 170 |
| "I am"said Confutzius"pro-T cheou in politics" | |
| Wen-wang and Wu-wang had sage men, strong as bears | |
| Said young Kang-wang: | |
|
Help me to
keep the peace!
|
|
| Your ancestors have come one by one under our rule | 175 |
|
for our rule.
|
|
| Honout to Chao-Kong the surveyor. | |
| Let his mane last 3000 years | |
| Gave each man land for his labour | |
| not by plough-land alone | 180 |
| But for keeping of silk worms | |
| Reforested the mulberry groves | |
| Set periodical markets | |
| Exchange brought abundance, the prisons were empty. | |
| "Yao and Chun have returned" | 185 |
| sang the farmers | |
| "Peace and abundance bring virtue."I am | |
| 'pro-T cheou'said Confucius five centuries later. | |
| With his mind on this age. | |
| ------------------------------------------------------------------------- | |
| Then Kungfutseu was made minister and moved promptly | |
|
against T.C.
Mao
|
|
| and had him beheaded | (338-339) |
| that was false and crafty of heart | 340 |
| a tough tongue that flowed with deceit | |
| A man who remembered evil and was complacent in doing it. | |
| LOU rose. Tsi sent girls to destroy it | |
| Kungfutseu retired | |
| At Tching someone said: | 345 |
| there is man with Yao's forehead | |
| Cao's neck and the shoulers of Tse Tchin | |
| A man tall as Yu, and he wanders about in front of the | |
|
East gate
|
|
| like a dog that has lost his owner. | (346-349) |
| Wrong, said Confucius, in what he says of those Emperors | 350 |
| but as to the lost dog, quite correct. | (350-351) |
| He was seven days foodless in Tchin | |
| the rest sick and Kung making music | |
| 'sang even more than was usual' | (353-354) |
| Honour to Yng P the bastard | 355 |
| Tchin and Tsai cut off Kung in the desert | |
| and Tcheou troops alone got him out | |
| Tsao fell after 25 generations | |
| And Kung cut 3000 odes to 300 | |
| Comet from Yng star to Sin star that is two degrees long | 360 |
| in the 40th year of King Ouang | |
| Died Kung aged 73 b.c. 479 | |
| ------------------------------------------------------------------------- | |
| Thus of Kung or Confucius, and of 'Hillock' his father | |
| when he was attacking a city | 385 |
| his men had passed under the drop gate | |
| And the warders then dropped it, so Hillock caught | |
| the whole weight on his shoulder, and held till his | |
| last man had got out. | |
|
Of such stock
was Kungfutseu.
|
|
|
Line
|
Annotation
|
| Summary 1-15 |
略述有巢氏、燧人氏、伏羲氏、神農氏等的貢獻和事蹟。[back] |
| 1 | Yeou:有巢氏。taught men to beak branches:教民構木為巢,編槿而廬。break branches:折斷樹枝。[back] |
| 2 | Seu Gin:燧人氏。set up the stage:立傳教之臺(師道由此開始)。taught barter:與交易之道。[back] |
| 3 | taught the knotting of cords:作結繩之政;即教民結繩,大事則大結其繩,小事則小結其繩,以記之。[back] |
| 4 | Fou Hi:伏羲氏。taught men to grow barley:教民種植大麥。按:伏羲氏教民佃漁畜牧,養犧牲(指牛、羊、豕)以充庖廚,故又曰庖犧氏。教民耕稼者應係神農氏。[back] |
| 5 | 2837 ante Christum:紀元前2837年。ante = before; Christum = Christ. 按係神農氏死於紀元前2837年,此處與史實有誤。[back] |
| 7 | cypress:柏樹,常植為墓樹。[back] |
| 8 | FIVE grains:五穀,即下一行的麥(wheat),稻 (rice)、稷(millet), 大麥 (gros ble)以及野豌豆 (chic peas). 其實五穀應指稻、麥、黍、稷、菽。[back] |
| 10 | Plough:犁。[back] |
| 11 | Moved his court:(神農氏)遷都。court:朝廷;王宮。Kio-feou-hien:曲阜縣。神農氏初都陳,後居曲阜。[back] |
| 12 | held market at mid-day:日中為市。[back] |
| 13 | 'bring what we have not here':聚天下之貨。herbal:「方書」即藥書。神農嘗百草以療疾病/後世傳有神農本草。[back] |
| 14 | Souan Yen bagged fifteen tigers:此疑係指黃帝(軒轅)教態羆貔貅貙虎,以與炎帝戰於阪泉之野。但卻寫為軒轅捕獲十五隻虎。 bagged:捕獲。[back] |
| 15 | made signs out of bird tracks:辨識鳥跡;按傳說中係倉頡見鳥獸之跡,體類象形而造字。[back] |
| Summary 16-23 |
略述黃帝建宮室,作貨幣,造律呂以及嫘祖治絲繭等事。[back] |
| 16 | Hoang Ti:黃帝。Contrived the making of bricks:造磚(以廣宮室之制)。[back] |
| 17 | his wife:指黃帝元妃嫘祖。Started working the silk worms:始(教民,育蠶)治絲繭(以供衣服)。[back] |
| 18 | Money was in days of Hoang Ti:指黃帝作貨幣(立五幣,珠玉為上,黃金為中,刀布為下,以制國用)。[back] |
| 19-20 | He measured . . . song:指黃帝命令倫取(嶰谷之)竹造律呂。measured:量度;Syrinx是古代一種管樂器之名。Twenty-six (that was) eleven ante Christum:(黃帝死於)紀元前2611年。[back] |
| 22 | had . . . of his making(黃帝)子二十有五人。[back] |
| 23 | Kiao-Chan:橋山(在陝西延安府中部縣是黃帝陵寢所在)。[back] |
| Summary 24-43 |
略述帝嚳、堯、舜、禹等古帝王的事蹟。[back] |
| 24 | Ti Ko:帝嚳。set . . . music:指帝嚳命咸黑典樂,為聲歌名曰六英。[back] |
| 25 | Tung Kieou:頓丘(在直隸大名府清豐縣)。[back] |
| 26 | a.c. = ante Christum.[back] |
| 27 | Yao:堯。like the sun and rain:指堯之德如耀日普照天下,時雨滋潤萬物。[back] |
| 28 | saw what star is at solstice:觀察至日時出現的星星,這就是尚書堯典所說的:「日中、星鳥,以殷仲春」。[back] |
| 29 | saw what star marks mid summer:觀察仲夏時出現的星星,這就是尚書堯典所說的:「日永、星火,以正仲夏」。[back] |
| 30 | YU:禹。[back] |
| 31 | black earth is fertile:「厥士黑墳」(禹貢)。fertile:肥沃的。wild silk:野蠶絲。Shantung:山東。[back] |
| 32 | Ammassi:(義大利文)堆積穀物或貨物。[back] |
| 33 | let his men pay tithes in kind:以各物的特產付什一之稅。[back] |
| 34 | Siu-tcheou province:徐州,是尚書禹貢載的九州之一,其域東至海,北至岱(即泰山),南至淮,就是現在的山東,南部和江蘇,安徽北部。[back] |
| 34 | to pay in earth of five colours:「厥貢惟土五色」(禹貢),即進獻五色土。[back] |
| 35 | Pheasant plumes from the Yu-chan of mountains:「羽畎夏翟」(禹貢)。Pheasant plumes:雉羽;Yu-chan嶧山(在今山東嶧縣)。[back] |
| 36-37 | Yu-chan . . .lutes made:「嶧陽孤桐」(禹項);嶧山進獻桐木,可做琴瑟。Sycamores:桐。[back] |
| 38 | Ringing stones from Se-choui river:「泗濱浮磬」(禹貢)。 Ringing stones指浮石可做磬者;Se-choui river泗水,源出今山東泗水縣,本由今江蘇清河縣入淮,後下流為運河所奪。[back] |
| 39 | Tsing-mo:菁茅,茅之有毛刺者;宗廟祭祀時用以瀘酒,是一種很貴重的草。按菁茅是荊州的貢物。μωλυ , (molu)一種藥草名,可用以辟邪。「奧德賽」(The Odyssey)第十章記述 Odysseus及其部屬船經Aeaea島。部屬上岸,被女巫Circe變成豬。而Odysseus則因Hermes贈他Molu這種藥草,故能辟邪,並迫使 Circe將其部屬收回人形。[back] |
| 40 | Chun:舜。to the spirit Chang Ti, of heaven:符合上帝(的意旨)。to: (do things) according to.[back] |
| 41 | moving the sun and stars:(指上帝能)移轉日、星。[back] |
| 42 | que vos vers expriment vos intentions = Let your verse express your intention. 詩言志。et que la musique conforme = and let your music conform to it, 聲依律。按:這兩行法文係直接引自Mailla's Histoire generale de la Chine on Anna les de cet empire.又:十八世紀的法國人從中國文化中尋得智慧,因而有所謂的啟蒙運動 (Enlightenment)。這兩行即表示中國文化對法國的衝擊與影響。[back] |
| (Summary 44-53) | (略記夏后相為后羿所逐,後寒浞殺羿,澆殺帝相,后緡方娠,逃出自竇。又言伏羲以木德王,神農以火德王,黃帝以土德王,商以金德王等)。[back] |
| Summary 54-64 |
略述成湯在位期間大旱,鑄幣賬民。[back] |
| 54-55 | For years . . .Emperor Tching Tang:指湯在位時大旱數年之事。 Emperor Tching Tang:成湯。[back] |
| 56 | grain scarce, prices rising:穀少價揚。[back] |
| 57 | so that . . . (ante Christum) :指「戊戌,二十有一祀,大旱,發莊山之金」,亦即紀元前1766年成湯開採銅礦。[back] |
| 58-60 | made discs . . . buy grain:「鑄幣賬民」。discs:圓盤形銅幣(中有方形孔);wherewith = with which, 指discs按:此種銅幣係後世所鑄用者;目前發掘到的商朝錢幣,有刀形等種。[back] |
| 62 | silos [sailouz] 糧秣室。[back] |
| 63 | 7 years of sterility:大旱七年。[back] |
| 64 | der im Baluba das Gewitter gemacht hat:(德文)即 (He) who made the tempest in Baluba, a place in Congo.[back] |
| 65-68 | Tching prayed . . . made it new:成(湯)禱于山,其盤銘曰:苟日新,日日新,又日新。此事指湯在位廿四年時大旱,乃禱於桑林,以六事自責,天雨。並作諸器用之銘,以為警戒。mountain指桑林 ;bath tub浴盤(「盤銘」即浴盤上的銘詞)。[back] |
| 69-71 | cut underbrush . . . growing:這三行是Pound給「新」字的解說。"Cut underbrush"(砍伐樹叢)即是「斤」(以斧砍伐);"pile the logs"(堆積木塊)即是「」。因「」,從「立」從「木」,亦即指將木塊堆立起來;"Keep it growing "(使之繼續成長)是給新全字的解說。[back] |
| Summary 72-74 |
略謂:湯在位十三年,年屆百歲乃崩。[back] |
| Summary 75-81 |
謂夏(桀)荒淫無度,不恤民憂。[back] |
| 75 | Immoderate love of women:荒淫無度。Immoderate:過份的,過度的。[back] |
| 77 | parades:誇示;虛飾。huntin':佃獵(=hunting)。[back] |
| 79 | stinting:限制。[back] |
| 80 | the people's = the people's sweets.[back] |
| 81 | wd/ = would(/表示省略,是美國英語的用法)。[back] |
| Summary 82-167 |
略述禹、湯、文、武、周公等古聖先王的事蹟。[back] |
| Summary 168-187 |
略謂百姓歌頌文、武、康王,以及召公等聖王賢臣之治孔子亦多有溢美之辭。[back] |
| 168 | Kang:康王,或Kang-wang,在位期間為1078-1002 B.C.[back] |
| 169 | White horses with sorrel manes:栗鬃白馬。[back] |
| 170 | I am pro-T cheou:吾從周。Confucius:孔子,551-479 B.C. 即周靈王廿一年至周敬王四十一年(或作Kunfutseu孔夫子,K'ung ch'iu孔丘,K'ung Fu Tzu孔夫子,Kung孔)。[back] |
| 172 | Wen-wang:文王。Wu-wang:武王,在位期間為1122-1119 B.C.[back] |
| 176 | Chao-Kong:召公,名奭。The surveyor:測量者。[back] |
| 180 | Plough-land:耕種之地。[back] |
| 182 | Reforested:重新植林。mulberry groves:桑樹叢。[back] |
| 183 | periodical:定期的。[back] |
| 184 | Exchange . . . empty:交易帶來了豐足,牢獄裡面無人。按:康王在位期間,囹圄空虛,刑錯不用。[back] |
| 187 | Peace and abundance bring virtue:安寧和豐饒足以養德,即衣食足然後知禮義。[back] |
| Summary 188-377 |
略述周代君王之事蹟等。[back] |
| Summary 338-344 |
謂:孔子治魯,誅少正卯,魯漸強大。齊人恐而歸女樂,孔子乃去魯。[back] |
| 338-339 | Then Kungfutseu . . . beheaded:「孔子為魯相,攝朝旨,而誅少正卯。beheaded:砍頭。[back] |
| 340 | that was . . . heart:「心逆而險」。crafty:狡猾的;詭詐的。[back] |
| 341 | a tough tongue . . . deceit:「言偽而辯」。deceit:欺騙。[back] |
| 342 | A man . . . doing it:心懷惡毒,安於為惡的人。complacent:滿足的;安心的。[back] |
| 343 | LOU:魯。魯在孔子的治理之下,逐漸強大。Tsi:齊。sent girls to destroy it:指「齊人歸女樂于魯」,欲敗覆魯國。it:指魯國。[back] |
| Summary 345-351 |
謂:孔子周遊至鄭,有人描述他的長相。[back] |
| 345 | Tching:鄭國。[back] |
| 346-349 | there is a man . . . lost his owner:「東門有人,其顙似堯,其項類 陶,其肩類子產,然自要(腰)以下不及禹三寸,纍纍若喪家之狗」。forehead:前額;Cao:皋陶;Tse Tchin:子產。[back] |
| 350-351 | Wrong . . . correct:孔子(欣然而笑)曰:「形狀,未也。而謂似喪家之狗,然哉,然哉。」[back] |
| 352 | He was . . . Tchin:子在陳,絕糧七日。[back] |
| Summary 352-362 |
略謂:孔子在陳、蔡等國的遭遇,及其後返魯刪詩等經過。[back] |
| 353-354 | the rest . . . usual:從者病,子弦不輟。[back] |
| 355 | Yng P:子郢,衛靈公少子。靈公怨太子蒯隤出奔,欲立子郢為後。子郢謂已無德,不足以立,恐有辱社稷。the bastard:庶子,指子郢為衛靈公少子。[back] |
| 356 | Tchin and Tsai . . . in the desert:陳蔡「相與發徒圍之於野」。[back] |
| 357 | and Tcheou . . . out:「楚子興師迎孔子。」[back] |
| 358 | Tsao:曹。[back] |
| 359 | And Kung . . . 300:孔子「刪古詩三千餘篇,為三百五篇」。[back] |
| 360 | Comet:流星。from Yng star to Sin star:指熒惑守心。[back] |
| 361 | King Quang:周敬王(519-477 B.C)[back] |
| Summary 368-380 |
略述范蠡去越,乘舟汎五湖等事。[back] |
| Summary 384-390 |
略述孔子的父親叔梁紇的事蹟。[back] |
| 384 | Hillock':小丘。孔子之父叔梁紇禱於尼丘得孔子,故名之孔丘。按:此處Pound顯係誤以 'Hillock'為叔梁紇之名。[back] |
[top]