原文與注釋(Text and Annotation)
And then went down to the ship, | |
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and | |
We set up mast and sail on that swart ship. | |
Bore sheep aboard her, and our bodies also | |
Heavy with weeping, and winds from sternward | 5 |
Bore us out onward with bellying canvas, | |
Circe's this craft, the trim-coifed goddess. | |
Then sat we amidships wind jamming the tiller, | |
Thus with stretched sail we went over sea till day's end. | |
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean, | 10 |
Came we then to the bounds of deepest water, | |
To the Kimmerian lands, and peopled cities | |
Covered with close-webbed mist, unpierced ever | |
With glitter of sun-rays | (13-14) |
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven | 15 |
Swartest night stretched over wretched men there. | |
The ocean flowing backward came we then to the place | |
Aforesaid by Circe. | (17-18) |
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus, | |
And drawing sword from my hip | 20 |
I dug the ell-square pitkin; | (20-21) |
Poured we libations unto each the dead, | |
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour. | |
Then prayed I many a prayer to the sickly death's-heads; | |
As set in Ithaca, sterile bulls of the best | 25 |
For sacrifice, heaping the pyre with goods, | (25-26) |
A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep. | |
Dark blood flowed in the fosse, | |
Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides | |
Of youths and of the old who had borne much; | 30 |
Souls stained with recent tears, girls tender, | |
Men many, mauled with bronze lance heads, | |
Battle spoils, bearing yet dreory arms, | |
These many crowded about me; with shouting, | |
Pallor upon me, cried to my men for more beasts; | 35 |
Slaughtered the herds, sheep slain of bronze; | |
Poured ointment, cried to the gods, | |
To Pluto the strong, and praised Proserpine; | |
Unsheathed the narrow sword, | |
I sat to keep off the impetuous impotent dead, | 40 |
Till I should hear Tiresias. | |
But first Elpenor came, our friend Elpenor, | |
Unburied, cast on the wide earth, | |
Limbs that we left in the house of Circe, | |
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other. | 45 |
Pitiful spirit. And I dried in hurried speech: | |
"Elpenor how art thou come to this dark coast: | |
"Cam'st thou afoot, outstripping seamen?" | |
And he in heavy speech: | |
"Ill fate and abundant wine. I slept in Circe's ingle. | 50 |
"Going down the long ladder unguarded, | |
"I fell against the buttress, | |
"Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus. | |
"But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied, | |
"Heap up mine arms, be tomb by sea-bord, and inscribed: | 55 |
"A man of no fortune, and with a name to come. | |
"And set my oar up, that I swung mid fellows." | |
And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban, | |
Holding his golden wand, knew me, and spoke first: | |
"A second time? Shy? Man of ill star, | 60 |
"Facing the sunless dead and this joyless region? | |
"Stand from the fosse, leave me my bloody bever | |
"For soothsay." | |
And I stepped back, | |
And he strong with the blood, said then: "Odysseus | 65 |
"Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas, | |
"Lose all companions."And then Anticlea came. | |
Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus, | |
In officina Wecheli, 1538, out of Homer. | |
And he sailed, by Sirens and thence outward and away | 70 |
And unto Circe. | |
Venerandam, | |
In the Cretan's phrase, with the golden crown, Aphrodite, | |
Cypri munimenta sortita est, mirthful, orichalchi, with golden | |
Girdles and breast bands, thou with dark eyelids | 75 |
Bearing the golden bough of Argicida. So that: |
Line
|
Annotation
|
2 | Set keel to breakers:指衝浪航行。keel為船上的龍骨;breakers為衝碎的浪花。[back] |
3 | We:指Odysseus和他的部下。that swart ship:那黑船。swart:黑色的。[back] |
4 | Bore sheep sternward:帶羊隻上船。羊作為獻祭Tiresias之用。[back] |
5 | winds from sternward:從船尾吹來的風。stern:船尾。[back] |
6 | bellying canvas:鼓漲的船帆。[back] |
7 | Circe's this craft:Circe曾告訴Odysseus北風(the North Wind)會把他們的船帶向目的地。[back] |
7 | the trim-coifed goddess:指Circe. Trim-coifed:with dressed hair.[back] |
8 | wind jamming the tiller:指一路風之意。tiller為舵炳。[back] |
10 | Sun to his slumber:太陽入睡,指西沉之意。[back] |
11 | the bounds of the deepest water:海洋的界限。[back] |
12 | the Kimmerian lands:此地為日落之處,世界的邊緣。[back] |
12 | peopled cities:人群聚居的都市。[back] |
13 | close-webbed mist:密網似的霧。指濃霧。[back] |
13-14 | unpierced . . . sun-rays:陽光的燦爛從未穿透(那濃霧)。[back] |
15 | 指在白天晚上,陽光都穿不透。此處,有的譯本作在太陽升上天空驅走星星時,或在太陽回到地上時,(陽光都穿不透那濃霧)。[back] |
16 | 最黑的黑夜覆蓋著那兒的不幸的人。swartest:最黑的。 wretched:不幸的。[back] |
17-18 | the place / Aforesaid by Circe:Circe以前說過的地方。指到他們該行「血禮」(blood rite)的地方。[back] |
19 | Perimedes和Eurylochus在此處行儀式。有的譯本作 Perimedes和Eurylochus捉住犧牲(黑羊)。 Perimedes和Eurylochus都是Odysseus的部下。Eurylochus還曾向 Odysseus報告Circe把一些同伴變成豬。[back] |
20-21 | Odysseus說他拔劍挖坑。the ell-square pitkin:四十五英吋見方的小坑。ell:四十五英吋。[back] |
22 | Poured . . . dead:向死者酹酒。libations:酹酒。[back] |
23 | mead:一種以蜜、麥芽、酵素、香料及水等釀成之酒。[back] |
24 | 然後我向憔悴死者之頭禱告再禱告。[back] |
25 | Ithaca:Odysseus的家鄉。[back] |
25-26 | Sterile . . / For sacrifice:以最好之不能生產的牛隻為犧牲。 sterile:不能生產的。指回家後以牛為獻。[back] |
26 | pyre:一堆(東西)。[back] |
27 | Tiresias:希臘傳說中的一位預言者(seer)。 a bell-sheep:一隻鳴叫的羊。bell尤指交尾期之鳴叫聲。[back] |
28 | fosse:壕溝。指21行的小坑(pitkin)。[back] |
29 | Erebus:在希臘神話中由塵世通往冥府的暗界。cadaverous dead:死屍般的死者。指由死者的屍體所聚成的。[back] |
30 | the old . . . much:擔負很多的老者。指受過很多若的老年人。[back] |
31 | 指沾著新淚浪的少女之靈魂。可能指因情而死的少女。mauled . . . heads:為青銅矛頭所傷的。mauled: injured.[back] |
33 | bearing . . . arms:還帶著沾血的武器。dreory: bloody.[back] |
35 | Pallor upon me:指Odysseus 變成不自然的蒼白。那些死 者的叫聲使Odysseus害怕。cried:主詞為I,即Odysseus.[back] |
36 | sheep slain of bronze:指為青銅劍所殺的羊隻。[back] |
37 | ointment:油膏。[back] |
38 | Pluto:冥王。Proserpine:冥后。[back] |
39 | Unsheathed . . . sword:狹窄的劍出鞘。[back] |
40 | to keep off . . . dead:防止衝動而又無力的死者靠近。[back] |
42 | Elpenor:Odysseus的同伴之一。他因醉酒,在Odysseus他們要離開Circe的當天早從Circe宮殿屋頂跌下摔死。Odysseus等因臨行匆匆而未及予以埋葬和哀悼。[back] |
45 | unwrapped in sepulchre:沒有用墳墓包起來,即沒有埋葬。 since toils urged other:指因為有別的事,故沒有埋Elpenor.[back] |
48 | Cam'st thou afoot:即you came afoot.你步行來。outstripping seamen:比水手們還快。指Elpenor比他們先到。[back] |
50 | Ill . . . wine:指因運氣不好和喝了太多的酒(而使他致死)。 ingle:fireplace,壁爐。[back] |
52 | the buttress:撐牆。[back] |
53 | Shattered the nape-nerve:摔破了後頸神經。the soul sought Avernus:靈魂往冥府而去。Avernus為義大利Naples附近之一湖,在另一傳說中認係地獄之人口,因此,亦指地獄。[back] |
55 | be . . . inscribed:給我在海邊築墓,並刻上。[back] |
56 | with a mane to come:將來會成名。在此Pound可能暗示他的詩將來會獲得人們的瞭解稱讚而成名。[back] |
57 | 在我平常划船的地方設槳。[back] |
58 | Anticlea:Odysseus的母親。Tiresias Theban:或作Theban Tiresias,因為Tiresias為Thebes人所敬愛。[back] |
60 | A second time? :在Homer的Odyssey中的Odysseus到過冥府,現在
Pound充當Odysseus再次進入冥府。故稱A
second time. man of ill star:不幸的人。古人相信星主宰人的命運。 Odysseus被稱man of ill star因他注定要流浪。Pound也自認要遭同樣的命運。 Stand from the fosse:Tiresias要Odysseus走開壕溝。[back] |
62 | leave. . / For soothsay:給我留下我的血食以便我預言。[back] |
63 | bever:古用法中為飲料之意。soothsay:預言。有的譯本提到,Tiresias說在飲了血之後,則所預言者不會錯誤。[back] |
66 | through spiteful Neptune:通過懷恨在心的海神。Neptune原為羅馬神話中海神,在希臘神話中海神為Poseidon.海神Poseidon憤恨 Odysseus是因為Odysseus弄瞎了Poseidon的兒子獨眼巨人 Polyphemus. Poseidon誓言Odysseus必須經長期的痛若流浪並失去所有的同伴之後才能回到家裡。而這一點也出現在Tiresias的預言中。[back] |
68 | Lie quiet Divus:Andreas Divus曾經把Odysseus翻譯成文藝復興時代的平白拉丁文。於1533年出版。龐德在巴黎書店找到這本書,並在Canto I裡引用了它的譯文。到這裡龐德叫Andreas Divus安靜下來。這一行以後的詩句是龐德自己的話。(參見Pound the Poet之說明)[back] |
69 | In officina Wecheli:拉丁文,意為At the workshop of Wechel. Wechel為Andreas Divus譯本的出版者。1538為出版年代。Out of Homer:出自荷馬,即指Divus譯的Odyssey。[back] |
70 | he sailed:指Odysseus航行。by Sirens:經過Sirens, [the] Sirens是一些非常善於唱歌的海妖,其歌誘惑水手而使他毀滅。Odysseus在返家的途中即經過Sirens.還好他事先經過Circe的指點,用蠟堵塞水手們的耳朵,而Odysseus自己則叫他的水手將他緊綁在枙杆下聽那些海妖的歌聲。[back] |
71 | unto Circe:unto在文言的用法中等於to. Odysseus在到冥府之後,再回到Circe處。在Homer原來的故事中,Odysseus先回Circe處,然後在返家途中再經過Sirens.[back] |
72 | Venerandam:拉丁文,意為compelling adoration,強迫性崇拜。[back] |
73 | In the Cretan's phrase:Cretan是克里特(Crete)人的意思。有一回,Pound在巴黎買到Divus所譯的荷馬,在該書後面附有某克里特人譯成拉丁文的the Homeric Hymns(Hymni Deorum, George Dartona Cretense interprete)這些Homeric Hymns的譯文化較華麗。(參閱解說部份Pound the Obscure)Canto I的後面幾行即採自Cretan's Homeric Hymns.[back] |
73 | Aphrodite:希臘神話中與美之女神,相當於羅馬神話中之Venus. 在荷馬的Iliad中,她為Zeus和Dione所生的女兒,但在後來的詩中則稱她是從海中的泡沫升起的。[back] |
74 | Cypri munimenta sortita est:拉丁文,意為The citadels of Cyprus are her appointed realm,塞浦路斯的城堡是她受封的領土。據說Aphrodite海生(sea-birth)的過程始於Cythera附近,然後漂向 Cyprus(塞浦路斯)。這兩處於是都成為屬於她的聖地。oricalchi:拉丁文,意為of copper,銅的。指Aphrodite戴身上有銅製的飾品。[back] |
75 | thou:指Aphrodite.[back] |
76 | Bering . . . Argicida:Argicida的意思是the
killer of Argus. 在神話中,Zeus愛上年輕貌美的Io.
他的妻子Hera嫉妒非常。為了隱藏來到地球上,Zeus以濃雲覆蓋天空,Hera在天廷找不到Zeus,疑心Zeus必是下凡了,乃追蹤而至。Zeus恐怕Hera的醋性大發,把Io變成了一隻可愛的白牝牛(a
white heifer).Hera不為所蔽,向Zeus要了牝牛,交給有百眼的Argus看管。Argus即使在睡覺時亦不全閉眼睛,Zeus一籌莫展,乃向他的兒子Hermes求助。Hermes是諸神的使者和先鋒;商人和小偷的保護神;又是幸運與財富之神。他以村夫的姿態,吹笛而至。Argus不防,讓他靠近後,Hermes在講述Pan的故事時,Argus的所有眼睛全部閉上,Hermes乃得機會殺了Argus救了Io.
但不幸 Hera又把Io變成了牝牛,並派了一隻牛虻(gad-fly)叮她以為處罰。Io於是流浪遠方。the
killer of Argus是指眾神的使者Hermes,即羅馬神話中的Mercury.
the golden bough指Hermes所攜帶的權杖the
golden wand,有此杖為證,他可上天堂,入地獄。 這幾行所寫的事實上為Aphrodite,但the golden wand的攜帶者卻為 Hermes. 此當為Pound之誤。 So that:引介以下各cantos. Pound以Odysseus的流浪探尋為始,而開始描繪他的心路歷程。[back] |
[top]