Life and Contacts
Vocat
Eestus in Umbram
-MEMESIANUS EC. IV.
E. P.
Ode pour L'Election de son Sepulchre
I
|
|
For three years out of key with his time, | |
He strove to resuscitate the dead art |
|
Of poetry; to maintain "The sublime" | |
In the old sense. Wrong from the start- | |
No hardly, but, seeing he had been born |
5 |
In a half-savage country, out of date; | |
|
|
Capaneus; trout for factitious bait; | |
'Ιδμεν γαρ τοι πανθ, οσ' ε'νι Τροιη | |
Caught in the unstopped ear; | 10 |
Giving the rocks small lee-way | |
|
|
He fished by obstinate isles; | |
Observed the elegance of Circe's hair | 15 |
Rather than the mottoes on sundials. | |
Unaffected by "the march of events," |
|
He passed from men's memory in l'an trentiesme | |
De son eage; the case presents | (17-18) |
No adjunct to the Muses' diadem. |
Line
|
Annotation
|
Hugh Selwyn Mauberley是龐德(Pound)詩中非常重要的一組作品。T.S. Eliot十分激賞,曾讚之為「一份劃時代的紀綠」。此詩可分為兩部份。第部份發表於1919年,包括十二首詩和一段跋詩(Envoi),共有十三首之多。本書所選註的,只是此詩的第一部份。因為這一部份較出名,而且多被選入各種詩選,自成體系。讀者如欲了解Pound之詩風與詩法,讀此第一部份當可得到概括性的認識。此詩成於一次世界大戰結束後,表現了Pound在大戰前後的經驗和看法,並隱約透露他後來逃遁到義大利去過放逐生活的端倪。因此詩中卷首之引言確切表達了他當時的心境。Vocat Eestus in Umbram的中譯是「酷熱使我們進入陰影」。有「夏日炎炎驅人追求陰涼」之意,充份的顯示出Pound對產業革命後歐洲機械文明的厭惡。此句引言出自一位羅馬詩人Nemesianus(fl. 283 A.D.)的手筆,他留傳下來的作品不,只有四篇Eclogues,而此句引言是從其中第四篇裡摘錄出來的。在Pound的引用之下,已轉化成一種對「退隱」的嚮往。事實上,Pound自己也在1920年移居巴黎,四年之後前往義大利,過著隱居及放逐的生活。[back] |
|
|
E.P. Ode pour L'Election de son Sepulchre的英譯如下:"E.P. Ode on the Choice of His Tomb"法國詩人Pierre de Ronsard所著的頌歌集(Odes)第四章有類似的詩題:L'Election de son sepulchre.象徵派名詩人馬拉美(S. Mallarme)也有詩名之曰'Le Tombeau d'Edgar Poe.'此詩中之E.P.指Edgar Poe的成份不大。我們可以確定是指Pound自己,因為他名字的縮寫是E.P.:全詩是Pound通過一個他所創造的人物 Mauberley來看他自己。這種技巧,亦是出自於法國詩人。[back] |
Out of key with his time指他(Pound)所行所為「不合時宜」。[back] | |
resuscitate: revive, restore to life使之「更生復活」。[back] | |
"The sublime":此為希臘哲學家及修辭學家Longinus (A.D. 21-273)或德國哲學家Kante的理論:認為文學作品應在內容及形式上達到崇高及雄偉的境界。此地尤其是指「史詩」而言。[back] | |
Wrong from the stat:指Pound打一開始就錯了。意謂不該選擇寫詩為業。[back] | |
a half savage country:指Pound的出生地,美國中西部的愛達荷州,荒涼偏遠,是一片文化沙漠。out of date:落伍的,趕不上時代的。[back] | |
Bent resolutely:下決心,斷然決定。 | |
Wringing lilies from the acorn:直譯為「從橡果中絞榨出百合花」。橡果為豬之主食,喻「現實」;百合花,美麗純潔,喻文學作品。暗示詩中人物想在文化沙漠中從事文學活動之不可能。[back] | |
Capaneus:Capaneus of Argos是希臘神話中之英雄,在 Aeschylus的名劇「七勇士進犯底比斯」裡,是七勇士之一。他發誓非攻進城中不可,即使是大神Zeus也不能阻止,因此犯了瀆神之罪,被宙斯用雷劈死。 | |
trout for factitious bait釣鱒魚是美國非常流行的休閒活動之一,釣者通常以塑膠製的蟲蝦為餌,故稱之為factitious baits。[back] | |
這是一句希臘文,引自荷馬的奧德賽中第十二卷第一百八十九行,為海上女妖Sirens所唱之歌辭。Pound引原文而稍加改動,其意如下:「我們知道一切關於Troy城的事情。」[back] | |
the unstopped ear:凡是聽到Sirens歌唱的,必定死亡。Odysseus叫水手們用臘塞耳,以拒Sirens歌聲之誘惑,但自己卻令部下將其綁在主枙上,以便傾聽歌聲的內容。Unstopped ear是指Odysseus未封臘的耳朵。[back] | |
Giving the rocks small lee-way:在Odysseus的航程中,他遇到危峽一座,一邊有六頭怪獸Scylla把守,一邊為旋渦Charybdis所佔,要通過這兩關十分不。此句意謂在兩樣難關中選擇一項危險性較小的。[back] | |
His true Penelope was Flaubert:Odysseus航行的目的在重回家鄉以及妻子Penelope身旁。此句指Pound真正追求的目標是法國大小說家 Flaubert(1821-1880)寫作的風範。Flaubert是法國寫實主義之父,對用字十分講究,批評家稱譽其鍊字鍛句的本領為「鑿」為「雕」(chiseled or sculptured),這正是Pound所追求的理想。[back] | |
Circe:是Odysseus在航程中遇到的女巫,她把他的部下全部都變成了豬,並專內肉體的享受引誘 Odysseus,使其困在她處,幾乎不得脫身。[back] | |
The mottoes on sun-dials:刻在日晷儀上面的銘言。古人無鐘錶,以日晷儀上的刻度辨別時間,其上多刻有珍惜光陰的箴言。[back] | |
"the march of events":指報紙上的頭條新。此句之隱意為時間之流逝,變遷。有世事與時流逝之意。[back] | |
l'an trentiesme / De son eage:此句出於法國詩人Francois Villon(1431-1463)所寫的Grand Testament中第一行:「在我一生三十年間」龐德把我改成「他」。[back] | |
No adjunct to the Muses' diadem:指此事或此人之一並不能為Muses的冠冕增輝。Muses' diadem在此地指「詩」或是「文學」。[back] |
[top]