Hugh Selwyn Mauberley

原文與注釋(Text and Annotation)

Envoi
Go, dumb-born book, 220
Tell her that sang me once that song of Lawes:
Hadst thou but song
As thou hast subjects known,
Then were there cause in thee that should condone (224)
Even my faults that heavy upon me lie, 225
And build her glories their longevity. (222-226)
   
Tell her that sheds (226-227)
Such treasure in the air,  
Recking naught else but that her graces give
Life to the moment, 230 (229-230)
I would bid them live
As roses might, in magic amber laid,
Red overwrought with orange and all made
One substance and one colour (233-234)
Braving time. 235
   
Tell her that goes
With song upon her lips (236-237)
But sings not out the song, nor knows
The maker of it, some other mouth,
May be as fair as hers, 240
Might, in new ages, gain her worshippers,
When our two dusts with Waller's shall be laid,
Siftings on siftings in oblivion,
Till change hath broken down
All things save Beauty alone 245 (239-245)
(244-245)



Line
Annotation
題解
Envoi(跋詩、書後)是附在一首詩之後的一種獻詞(dedication),原為法國詩中的傳統。在這首跋詩中,Pound不再用詩中他一直使用的四行體,而以英國十七世紀詩人Edmund Waller(1606-1687)的歌謠體名詩"Go, Lovely Rose"為典範,寫了一首歌謠體的詩。在跋詩中,自始至終都暗示著,人的情慾極力抗拒時間的摧毀。此外,並交織著自Chaucer以來英詩中的抒情傳統。但跋詩最重要的功用是針對詩中對Pound批評方面指斥,給了一種反諷性的勝利。換言之,他反轉了IXII首短詩中的觀點,駁斥了批評家對Pound的浮泛批評,而認為他繼承了英詩中的抒情傳統。[back]
220
可與Edmund Waller"Go, Lovely Rose"的第一行相比較,該詩為愛情抒情詩(love lyric).此外,亦可參照Chaucer長詩Troilus and CriseydeEnvoi首句。[back]
221
here: i.e., England who has had a song tradition from Renaissance times一方面將England比喻作情人。Lawes:Henry Lawes(1596-1662),為英國水七世紀著名作曲家,曾將當日英文名詩多首譜成曲,包括Waller"Go, Lovely Rose"密爾頓亦為其友,曾在一首十四行詩中讚譽Lawes。that song of Lawes: i.e. in the fashion of Waller.因為Envoi本身就是模倣Go, Lovely Rose.寫的,又提到song of Lawes,Lawes是該詩的譜曲者。[back]
222
thou:220行的book,意即本詩。
song:form of song or musicality.
本行為If you only had the form of song之意。[back]
223
As you have known the subject matters:[back]
224
Then there were (=would be) cause in you (=book) that should make people condone.
224
that指前面的cause.
condone:
寬恕。[back]
225
Even my serious Faults.[back]
226
And should build the longevity of her glories, i.e. to prolong the glorious English song tradition.[back]
222-226
Pound自謙他的詩沒有格式(form),因為Form in art gives permanence.如果有,那麼他的詩也可以協助延續英國抒情詩傳統。[back]
227
her: England.[back]
226-227
Sheds such treasure in the air: sings; spreads songs in the air.[back]
229
Recking: (Poet) feeling concern over.[back]
229-230
Give Life to the moment: preserve the beauty of the moment.[back]
231
them: her graces.[back]
232
in magic amber laid:laid in magic amber. 置於奇幻的琥珀中。玫塊花為松樹上滴下的松香所覆蓋,再經地殼變化,松香成為琥珀,其中的玫塊仍能保留原來的色澤與美麗。[back]
233
Red overwrought with orange:(玫瑰的)紅色上面飾以(琥珀的)橙色。[back]
233-234
all made/One substance and one colour:rosesamber,redorange全都成為一體,結合成為一種的色彩。[back]
235
Braving time:勇敢地面對時間(的摧殘)。[back]
236
her: England.[back]
236-237
goes With song upon her lips:sings.發出歌詠的聲音,亦即寫作詩歌。[back]
238
sings not out the song: does not actually produce the poem.而沒有產生真正的詩篇。
238
knows: recognizes, 認得出。[back]
239
The maker of it: the true poet following the English song tradition. It = song.[back]
239-245
some other mouth至本首末行,在文法關係上為236Tell的直接受詞。[back]
239
some other mouth: some other country.
240
= which may be as fair as hers.
which指239行之mouth.
hers: England's.
[back]
241
in new ages: i.e., when this age of decadence is passed.
gain her worshippers:
取代她(指英國)受人崇敬的地位。[back]
242
our two dusts: the dusts of Pound and the English song tradition. with Waller's: with Waller's dust.[back]
243
Siftings on siftings:(骨灰)一層又一層地落下。
in oblivion:湮沒無聞。在文法關係上,此一片語是接在242行的shall be laid之後,修飾該動詞片語。[back]
244
Broken down:摧毀了。[back]
245
save: except.[back]
244-245
Pound在最後兩行中表示出他對自己作品的信心:在他屍骨已寒為人遺忘後,一切都已改變,但他詩中的美將永存不朽。他在這首跋詩中,由首至尾都在暗示,積極的情感可以直正對抗時間的摧殘。而最後二行針對全詩中文學批評家對他的批評加以反駁並獲得反諷式的勝利。由此而與前面各首間保持平衡是本跋詩的主要功用。[back]

 

[top]