| Your mind and you are our Sargasso Sea, | |
| London has swept about you this score years | |
| And bright ships left you this or that in fee: | (2-3) |
| Ideas, old gossip, oddments of all things, | |
| Strange spars of knowledge and dimmed wares of price. | 5 |
| Great minds have sought you-lacking someone else. | |
| You have been second always. Tragical? | |
| No. You preferred it to the usual thing: | |
| One dull man, dulling and uxorious, | |
| One average mind-with one thought less, each year. | 10 |
| Oh, you are patient, I have seen you sit | |
| Hours, where something might have floated up. | |
| And now you pay one. Yes, you richly pay. | |
| You are a person of some interest, one comes to you | |
| And takes strange gain away: | 15 (14-15) |
| Trophies fished up; some curious suggestion; | |
| Fact that leads nowhere; and a tale or two, | |
| Pregnant with mandrakes, or with something else | |
| That might prove useful and yet never proves, | |
| That never fits a corner or shows use, | 20 |
| Or finds its hour upon the loom of days: | |
| The tarnished, gaudy, wonderful old work; | |
| Idols and ambergris and rare inlays, | |
| These are your riches, your great store; and yet | |
| For all this sea-hoard of deciduous things, | 25 |
| Strange woods half sodden, and new brighter stuff: | |
| In the slow float of different light and deep, | |
| No! there is nothing! In the whole and all, | |
| Nothing that's quite your own. | |
| Yet this is you | 30 |
1912
|
Line
|
Annotation
|
| 題解 | 法文詩題的英譯為Portrait of a Woman. 詩中所述為當代的倫敦人。[back] |
| 1 | Sargasso Sea:藻海。在北大西洋中西印度群島東北之海域。因有漂浮之馬尾藻 (sargassum) 而得名。海中的漂流物常漂聚此處,所以用以形容此位女士的心靈,如同雜物聚集的藻海。[back] |
| 2-3 | 這兩行大意是這二十年中倫敦在你身邊沖掃,鮮艷的船隻留給你這個那個當酬金。即指所得的東西零零碎碎。[back] |
| 4 | oddments:零碎物。[back] |
| 5 | Strange spars of knowledge:奇異之知識晶石。spars:晶石。dimmed wares of price:暗淡的昂貴商品。[back] |
| 6 | lacking someone else:因為缺乏另外的人。指出偉大的心靈來找你,是因為找不到他人之故。[back] |
| 7 | You have been second always:指出該女士無論在什麼事上總是差人一等。[back] |
| 8 | the usual thing:此處指婚姻而言。[back] |
| 9 | uxorious [ ]:過度喜愛或順從妻子的。[back] |
| 10 | with one thought less, each year:指這樣一個平凡的男子,年年愈變愈枯燥無味 (duller and duller each year)。[back] |
| 14-15 | One comes to you / And . . .away:一個人來到你這兒,並帶走所獲的奇異東西。以下即列出一些好像有點名堂,但事實上卻毫無用處的東西。[back] |
| 16 | Trophies:戰利器;紀念品。[back] |
| 18 | Pregnant with mandrakes:由曼陀羅而受孕。mandrake又作mandragora,其根分叉,在巫術中代表男性。根可製麻醉劑。[back] |
| 22 | tarnished:失去光澤的。gaudy:俗麗的。[back] |
| 23 | ambergris:龍涎香。rare inlays:罕有的鑲嵌物。[back] |
| 25 | this sea-hoard of deciduous things:hoard意為密藏物,sea-hoard正應第一行Your mind and you are our Sargasso Sea. Deciduous things意為生命短暫的東西。[back] |
| 26 | Strange woods half sodden:半浸透的奇形怪狀的木頭。[back] |
| 29 | Nothing . . . own:意指該婦人所有的都是些陳腐的東西,沒有真正屬於她自己的東西。[back] |
[top]