No, no! Go from me. I have left her lately. | |
I will not spoil my sheath with lesser brightness, | |
For my surrounding air hath a new lightness; | |
Slight are her arms, yet they have bound me straitly | |
And left me cloaked as with a gauze of other; | 5 (4-5) |
As with sweet leaves; as with subtle clearness. | |
Oh, I have picked up magic in her nearness | |
To sheathe me half in half the things that sheathe her. | (7-8) |
No, no! Go from me. I have still the flavour, | |
Soft as spring wind that's come from birchen bowers. | 10 (9-10) |
Green come the shoots, aye April in the branches, | |
As winter's wound with her sleight hand she staunches, | |
Hath of the trees a likeness of the savour: | (11-13) |
As white their bark, so white this lady's hours. |
Line
|
Annotation
|
這首詩的詩題含有雙重的意義。Virginal一方面指一種方形的古鋼琴,用以伴奏本詩以便歌唱,另一方面又可能指本詩所歌頌的女子具有「適於處女的特質」(virginal quality)。[back] | |
本詩為戲劇性獨白(dramatic monologue)。詩中說話者稱頌他剛剛離開的帶有光亮(light)和特殊氣味(flavour)的女子。本詩一開始,說話者即斥逐現在要接近他的那位沒有靈氣的女子。[back] | |
My sheath:sheath原意為鞘。本行指他身上還籠罩著剛離開的女子的光。他不願讓比較不明亮的東西(指現在身邊的女子)破壞那光芒。[back] | |
因為我週圍的空氣有一股清新的明亮(和輕快)。Lightness一面指 「明亮」,但也含有「輕快」之意。[back] | |
她手臂細弱,但卻緊緊的縛住我,並使我像遮蓋一層以太似的薄霧。gauze: 薄霧;薄紗。aether=ether, 以太。[back] | |
這一行在文法上與上行的as with平行。Subtle clearness:幽幽的澄澈。clearness含有靈魂的澄澈之意。[back] | |
指所歌頌者在身邊時所發出的魔力涵蓋她也涵蓋我。sheathe:envelope, 指像鞘一樣的套著。The things 指 the light. [back] | |
說話者要身邊的女子走開,因為他還有(剛離開的女子所留下的)那種氣味,柔軟得如從樺樹樹蔭處吹來的春風。birchen:of birch, 樺樹的。bowers:樹蔭處。[back] | |
這三行所用的意象承繼上面樺樹的臂喻。如在四月中,她用熟練的手來止住冬天的傷口而使嫩枝轉綠,她有像樺樹一般的味道。[back] | |
her sleight hand:她有技巧的手。sleight通常當名詞用,用於sleight of hand這一片語中,指用手熟練而有技巧。staunches:止血。[back] | |
Hath的主詞為she。[back] | |
與這位所歌頌的女士在一起的時刻之白就如樺樹皮那麼白。[back] |