The Cambridge Ladies who Live in Furnished Souls
原文與注釋(Text and Annotation)
the Cambridge ladies who live in furnished souls | |
are unbeautiful and have comfortable minds | |
(also, with the church's protestant blessings | |
daughters,
unscented shapeless spirited) they believe in Christ and Longfellow, both dead, |
5 |
are invariably interested in so many things- | |
at the present writing one still finds | |
delighted fingers knitting for the is it Poles? | (7-8) |
perhaps.
While permanent faces coyly bandy scandal of Mrs. N and Professor D |
10 |
. . . . the Cambridge ladies do not care, above | |
Cambridge if sometimes in its box of | |
sky lavender and cornerless, the | |
moon rattles like a fragment of angry candy |
Line
|
Word &
Phrase
|
Annotation
|
1. |
|
劍橋女士。詩中並無明確的證說她們是老處女或是太太之流的人物,但她們的言行和眼界,頗有相類之處。中文無確切的相對之語,姑且譯為「女士」。又波士頓人素自翔為美國的文化中心。劍橋就在附近 當地的人亦頗以此自滿自豪。本詩因藉劍橋女士來諷刺劍橋的傳統看法等等。 |
furnished souls: | furnished 為過去分詞當形容詞用,有「裝備了 . . .」之意,如furnished room 指備有家具的房間。furnished souls即指劍橋女士的心靈填滿了傳統的思想,陳府的觀念,沒有新見解,也不追求新知識; 她們未能過充實的人生,她們的心靈已是呆鈍死滯。[back] | |
2. | unbeautiful: | 不美的,指劍橋女士缺乏內在美和外表美。 |
comfortable minds: | 安於現狀的心靈,指對眼前的一切,毫無疑問地接受,不想再創新或追求更高的境界。[back] | |
3. | church's protestant blessings: | 受到基督教會的祝福,指她們是虔誠的教徒。[back] |
4. | daughters: | 即 the Cambridge ladies,她們是教會的兒女。 |
unscented: | 沒有香水味。表面上是指劍橋女士不用香水,實則指他們缺乏內在美,這跟第二行的 unbeautiful相呼應。 | |
shapeless: | 身段不優美,即無玲瓏的曲線,恐怕就像汽油桶。這樣的身裁當然全無誘惑性,不會引起男人的遐想。 | |
spirited: | 聖靈感召的。劍橋女士為虔誠的教徒,因而自以為聖靈活在她們的心中。[back] | |
5. | Christ and Longfellow, both dead: | 郎菲羅 (Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882),為美國十九世紀的名詩人。他生於緬茵卅 (Maine),曾在哈佛大學執教,是當時劍橋的代表作家之一。他的作品風靡於十九世紀,但廿世紀的批評家認為他的詩濫情面陳腐,評價不高。劍橋女士是虔誠的基督徒,當然崇拜耶穌; 而因受傳統觀念的影嚮,也崇拜郎非羅。可惜的是: 耶穌和郎菲羅皆已作古。時代早已變動,劍橋女士猶崇拜這些宗教上和文學上的古人,可見她們落於時代之後,墨守舊的傳統,缺乏新的見解。[back] |
6. | invariably: | 總是。[back] |
7-8. | at...Poles: | 作者寫這首詩的時候,有一位劍橋女士仍然開心地為窮人織毛衣。the後面馬上就接:「是否為貧窮的波蘭人?」由此可見,她們連織毛衣給誰都不清楚。因此,她們織毛衣恐怕只是閒來無事,找樣東西消磨時間而已。[back] |
9. | permannent faces: | 面無表情,一本正經的樣子。 |
coyly | 嬌羞地。[back] | |
9-10. | bandy / scandal: | 散佈醜聞。這位劍橋女士一面扳著臉孔織毛衣,一面故作嬌羞之態散佈某位有夫之婦跟某位教授暗通款曲的醜聞。閒來以織毛衣打發時間,織毛衣時,又是裝模作樣,好像是不好意思說起別人的曖昧事,劍橋女士真是無聊透頂。[back] |
11. | ... | 本行開頭的標點承接上行,表示劍橋女士所說的,就是這類無聊閒話。[back] |
12. | it's: | 指Cambridge的。[back] |
12-13. | box of / sky: | 把劍橋的上空比成一個盒狀,喻劍橋女士所見的天就是這麼方方正正的,就是這麼大而已; 她們實在是像井底之蛙。當然,這也表示他們的眼界太受環境和傳統的限囿。[back] |
13. | lavender: | 淡紫色; 薰衣草。 |
cornerless: | 沒有邊緣的,天空是無涯無邊的,但劍橋女們只看到劍橋的上空可見她們的眼界是多麼的窄狹。[back] |
|
14. | moon: | 月亮。Cummings的話中,常以月亮象徵潛意識。月亮像一塊憤怒的的糖果片,在空匣中嘎嘎作響,猶如劍橋女士受傳統的束縛,屨受挫折,積壓在潛意識中無法發洩,只好織些毛衣,說些閒話,搬弄是非來忘記一切。同時月亮像一塊憤怒的糖果片,也可說是指大自然 (nature) 對劍橋女士這種充滿挫折的人生表示憤怒與抗議。rattles指搖動時發出嘎嘎聲。[back] |
[top]