原文與注釋(Text and Annotation)
O sweet spontaneous | |
earth how often have | |
the | |
doting | |
fingers of |
5 |
prurient philosophers pinched | |
and | |
poked | |
thee |
|
, has the naughty thumb | 10 |
Of science prodded | |
thy | |
beauty .how |
|
often have religions taken | |
thee upon their scraggy knees | 15 |
squeezing and | |
buffeting thee that thou mightest conceive | |
gods | |
(but | |
true | 20 |
to the incomparable |
|
couch of death thy | |
rhythmic | |
lover | |
thou answerest |
25 |
them only with |
|
spring) |
(19-27) |
Line
|
Word &
Phrase
|
Annotation
|
1. | sweet spontaneous: | 甜美而自然的; 甜蜜而不矯作的。[back] |
2. | earth: | 大地。此處被比為一個甜美而不矯作的少女。[back] |
4. | doting: | 老糊塗的; 老而愚鈍的。[back] |
6. | purient: |
好色的。 |
pinched: | 掐; 捏。[back] | |
7. | poked: | (以尖物)刺; 戳。[back] |
9. | thee: | 指大地。第12, 22行的 thy,第15, 17行的 thee,第17, 22的thou皆指「大地」。[back] |
10. |
, : |
這個逗點使句勢稍頓,我們亦因而彷彿覺得 : 在這短暫的瞬間,好色的哲學家正用那老而鈍的手指,將大地捏一把,跟大地調情。 |
the naughty thumb | 淘氣的大拇指。[back] | |
11. | prodded: | 剌;戳。[back] |
13. | . : | 這個句點使句勢停下來,表示「科學」用淘氣的大拇指捏大地一把,也跟「哲學家」同樣的調戲大地。[back] |
15. | scraggy knees: | 瘦而多骨的膝蓋。[back] |
16-17. | squeezing and / buffeting: | 緊抱看並且掙扎看。「宗教」是第三個色鬼,緊緊地接住大地,跟她掙扎,這顯然是作愛的鏡頭。[back] |
17-18. | conceive / gods: | conceive可作「相信」 或「懷孕」解,故此處可有兩種含義: (1)「宗教」要使大地信仰眾神; (2)「宗教」要使大地懷孕。conceive作「懷孕」解時,gods指大地的後代。[back] |
19-27. | (but...spring) | 括弧中說明「大地」不肯聽任哲學、科學和宗教三者調戲之故。大地的愛人是死神;大地跟死神結合,便產生春天。換言之,大地活力是因死亡而來的。這是大地對哲學、科學和宗教三者的答覆。[back] |
21. | incomparable: | 無可比擬的;勝過一切的。[back] |
22. | couch of death: | 死神的臥榻。[back] |
23-24. | rhythmic/lover: | 有韻律的情人,指死神降臨大地是有規律的,是循環的。[back] |
[top]