"Next to of Course God America I
原文與注釋(Text and Annotation)
| "next to of course god america i | |
| love you land of the pilgrims' and so forth oh | (1-2) |
| say can you see by the dawn's early my | |
| country 'tis of centuries come and go | (3-4) |
| nd are no more what of it we should worry | 5 |
| in every language even deafanddumb | |
| thy sons acclaim your glorious name by gorry | |
| by jingo by gee by gosh by gum | |
| why talk of beauty what could be more beautiful | |
| than these heroic happy dead | 10 |
| who rushed like lions to the roaring slaughter | |
| they did not stop to think they died instead | (10-12) |
| then shall the voice of liberty be mute?" | |
He spoke. And drank rapidly a glass of water |
|
Line
|
Word &
Phrase
|
Annotation
|
| 1-2. | 第一、二行若加上幾個標點符號就較易看明白: Next to, of course, god, america i love you, land of the pilgrims', and so forth, oh. 當然,除了上帝而外,我就愛你啦,美國"land of the pilgrlms" 幾字是從 America歌中引出來的。pilgrims'後缺"pride"這個字。原歌詞為: My country 'tis of thee, Sweet land of liberty, of thee I sing, Land where my father died, Land of the pilgrim's pride! From ev'ry mountain side, Let freedom ring! [back] |
|
| 3. |
整行除了最後一個 my字而外,皆取自
"The Star-Spangled
Banner"第一行:O
say can you see, by the dawn's early light |
|
| 3-4. | my /
country 'tis of取自"America"第一句
My County'tis of thee,把最後的"thee"字取消,以"centuries"代之,弄得面目全非。[back] |
|
| 5. | .
. . what of it we should worry: |
管他那麼多,我們何必去費神。[back] |
| 6. | 用任何一種語言,連盲啞之人的語言也算在內。這裡分明是在挖苦人;
盲啞之人那有語言。[back] |
|
| 7-8. |
gorry血腥,加強語氣的說法。 |
|
| by jingo: | 誓必; 一定為一非正式驚嘆語,用來強調事物之重要性。 | |
| by gee: | gee為 Jesus之轉語,為一加強語氣的感嘆詞。 | |
| by gosh: | gosh為 God 之轉語,為一驚嘆詞。 | |
| by gum: | gum亦為 God 之轉語。這些都是不太入耳的粗俗話。[back] | |
| 10-12. | 何必談美呢!那有比那些英勇之士,赴湯蹈火,視死如歸者更美呢?[back] | |
| 13. | the voice of liberty: | 又在引用"America"中之詞句: Sweet land of liberty. Author of liberty. [back] |
| 14. | he spoke. And drank . . . water | 說完。想必口乾舌燥,於是喝了一杯水。一副令人發噱的樣子。[back] |
[top]