Provider:Fr. Pierre Demer /談德義神父
When I see birches bend to left and right |
1 |
Across the lines of straighter darker trees, | |
I like to think some boy's been swinging them. | |
But swinging doesn't bend them down to stay. | |
As ice storms do. Often you must have seen them | 5 |
Loaded with ice a sunny winter morning | |
After a rain. They click upon themselves | |
As the breeze rises, and turn many-coloured | |
As the stir cracks and crazes their enamel. | |
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells | 10 |
Shattering and avalanching on the snow-crust | |
Such heaps of broken glass to sweep away | |
You'd think the inner dome of heaven had fallen. | |
They are dragged to the withered bracken by the load, | |
And they seem not to break; though once they are bowed | 15 |
So low for long, they never right themselves: | |
You may see their trunks arching in the woods | |
Years afterwards, trailing their leaves on the ground, | |
Like girls on hands and knees that throw their hair | |
Before them over their heads to dry in the sun. | 20 |
But I was going to say when Truth broke in | |
With all her matter-of-fact about the ice-storm, | |
I should prefer to have some boy bend them | |
As he went out and in to fetch the cows-- | |
Some boy too far from town to learn baseball, | 25 |
Whose only play was what he found himself, | |
Summer or winter, and could play alone. | |
One by one he subdued his father's trees | |
By riding them down over and over again | |
Until he took the stiffness out of them, | 30 |
And not one but hung limp, not one was left | |
For him to conquer. He learned all there was | [32-33] |
To learn about not launching out too soon | |
And so not carrying the tree away | |
Clear to the ground. He always kept his poise | 35 |
To the top branches, climbing carefully | |
With the same pains you use to fill a cup | |
Up to the brim, and even above the brim. | |
Then he flung outward, feet first, with a swish, | |
Kicking his way down through the air to the ground. | 40 |
So was I once myself a swinger of birches. | |
And so I dream of going back to be. | |
It's when I'm weary of considerations, | |
And life is too much like a pathless wood | |
Where your face burns and tickles with the cobwebs | 45 |
Broken across it, and one eye is weeping | |
From a twig's having lashed across it open. | |
I'd like to get away from earth awhile | |
And then come back to it and begin over. | |
May no fate willfully misunderstand me | 50 |
And half grant what I wish and snatch me away | |
Not to return. Earth's the right place for love: | |
I don't know where it's likely to go better. | |
I'd like to go by climbing a birch tree | |
And climb black branches up a snow-white trunk | 55 |
Toward heaven, till the tree could bear no more, | |
But dipped its top and set me down again. | |
That would be good both going and coming back. | |
One could do worse than be a swinger of birches. |
Line /
No.
|
Word or
Phrase
|
Annotation
|
1 | birches | 樺樹,為一種赤褐色楊樹,細高,副彈性,易彎曲。常見於美國的新英格蘭一帶。 |
bend to left and right | 向左右彎曲。(bend是see的不定式,前面to省略。)[back] | |
2 | straighter darker trees | straighter darker than birches比birches更直更暗的樹。[back] |
3 | like to think | 願這樣想。(like之前助動詞would或should似省去。) |
some | 為單數用法,指「某一個」。 | |
swinging | 像盪鞦韆一樣的搖擺這些赤楊。[back] | |
5 | As ice storms do | 像雪風暴一樣將這些赤楊壓彎。[back] |
6 | Loaded with | 過去分詞片語,修飾前行詞them意為:滿負著冰。[back] |
7 | click upon themselves | 赤楊之上結冰之後,風吹時相互碰撞,克啦有聲。[back] |
8 | turn many-colored | 陽光照耀下,折射出各種色彩。[back] |
9 | As the stir . . . their enamel | Crack=霹啪聲;Craze=使生裂痕;enamel=任何硬而有光澤的表面。全行大意是:結冰的赤楊,光亮耀眼,風的吹動使他們霹啪作聲,並有破裂的現象。[back] |
10 | makes them shed crystal shells | 太陽光的照射使這些透明的冰殼,離枝滑落。[back] |
11 | Shattering . . . snow-crust | 冰殼破碎,墜落在為雪所覆蓋的地上。avalanche ['aevlaent∫](冰,雪等物之墜落。)[back] |
12 | broken glass | 指從赤楊枝上墜落下來的冰凍。 |
sweep away | 疾馳掃過。[back] | |
13 | the inner dome of heaven | 天的內層圓物。[back] |
14 | They . . . by the load | dragged to = 拖曳到地面。the withered bracken = 乾枯的羊齒植物。這些赤楊枝由於結冰其上,因而拖曳到地,幾乎碰到那乾枯的羊齒植物。[back] |
16 | right themselves | 使他們自身長直。[back] |
17 | their trunks archin in the woods | 赤楊的樹幹拱彎在樹林裡。[back] |
18 | trailing their leaves on the ground | 它們的枝葉在地上蔓延。[back] |
19 | on hands and knesss | 伏臥在地上。[back] |
21 | Truth | 大家所公認的科學真理。從第六行到第二十行,詩中人詳盡描述冰結赤楊樹的情形。但是到此他不願再做此類精確的客觀描述。此字所以大寫,是詩人將其人格化,所以下一行中的代名詞是用her。 |
broken in | 打斷了我的話。(此詩是以第一人稱獨白的方式寫成。)[back] | |
23 | I should . . . bend them | 事實上,這些赤楊的彎倒雖為冰雪所致,可是詩中人寧願認為這是鄉間農家子,進出牽牛時,玩弄所致。[back] |
24 | fetch the cows | 牽牛進屋。[back] |
28 | subdued his father's tree | 將他父親的赤楊樹(一株一株)征服。[back] |
30 | took the stiffness out of them | 這些樹枝全失去其堅硬性。[back] |
31 | not one but | every one. |
limp | 柔軟。(每棵赤楊都是柔軟易曲。)[back] | |
32-33 | He learned . . . to learn | 他(農家子)學得一切所該學的。[back] |
33 | not lauching out too soon | 開始時,不能太快。(盪搖赤楊時該漸進從事之。)[back] |
35 | Clear to the ground | Completely to the ground. (全然接觸地面。) |
poise | 保持均衡。(在樹的尖端處能保持均衡。)[back] | |
37 | pains | 困難;煩惱。[back] |
38 | brim | (杯之)邊緣。[back] |
39 | flung outward | (從枝上)向外跳出。 |
with a swish | 颼一聲。[back] | |
40 | Kicking his way down | 踢跳而下。[back] |
42 | to be | to be a swinger of birches.[back] |
43 | weary of considerations | 厭煩於世間憂慮之事。[back] |
44 | pathless wood | 沒有通道的森林。[back] |
45 | tickles with cobwebs | 因蜘蛛網的刺激而發癢。[back] |
47 | From a . . . it open | (一隻眼睛流淚)是因它張開時為一嫩枝所掃過。[back] |
48 | awhile | for a while.[back] |
49 | begin over | 重新開始。 |
50 | May no fate . . . me | 但願命運不會故意誤解了我。[back] |
51 | half grant | 得到一半得允諾。 |
snatch me away | 將我攫取走。[back] | |
52 | right place | 適合的地方。[back] |
56 | the tree could bear no more | (直到)這樹無法再支撐下去。[back] |
57 | dipped its top | (dip=傾斜下降)樹的尖端傾斜下降。 |
set me down | 將我放下。[back] | |
59 | One . . . a swinger of birches | 雖然做個赤楊的遊蕩者,有苟且偷安的意思,但或許有人有我這種做法更差。[back] |
[top]