ODE: INTIMATIONS OF IMMORTALITY FROM RECOLLECTIONS
OF EARLY CHILDHOOD

原文與注釋(Text and Annotation): IX

9. (Summary)
        O joy! that in our embers
        Is something that doth live,  
        That nature yet remembers  
        What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
135
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest
Delight and liberty, the simple creed
Of childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:
140
        Not for these I raise
        The song of thanks and praise;
    But for those obstinate questionings
    Of sense and outward things,
    Fallings from us, vanishings;
145
    Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realized,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty thing surprised:
        But for those first affections,
150
        Those shadowy recollections,
      Which, be they what they may,
Are yet the fountain-light of all our day,
Are yet a master-light of all our seeing;
  Uphold us, cherish, and have power to make
155
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
            To perish never:
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
            Nor Man nor Boy,
160
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
    Hence in a season of calm weather
        Though inland far we be,
Our souls have sight of that immortal sea
165
        Which brought us hither,
    Can in a moment travel thither,
And see the children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.

Line / No.
Word or Phrase
Annotation
第九節大意:然則,我樂於認為兒時舊有的榮耀尚有餘存。一個成人尚未完全喪失往日的光彩,遺忘舊時的記憶。一種對現世幻象的感受力能引導,加強並撫慰我們。這種感受力歷久不滅。因此,我們時而可以再度了解我們前生的不朽存在。[back]
9/131
embers 餘燼。[back]
134
fugitive fleeting, not permanent短暫的,轉瞬即挺的。[back]
136
benediction the invocation of a blessing得自天堂的福祉。[back]
138
creed 信念。[back]
140
new-fledged (雛)剛會飛的。
Fluttering 鼓翼。[back]
141
raise 唱出。[back]
143
obstainate questionings 我們頭腦中對塵世中虛無不實的事務所發生之不斷的疑問。[back]
144
outward things 周圍的事物。外界。[back]
145
Falling from us, vanishings 一種夢幻空虛的感覺,從而覺得沒有一樣東西是真實的。[back]
146
Blank misgivings 說不出的疑惑。[back]
147
not realized unreal.[back]
148
High instincts 高超的本能。[back]
149
surprised unexpectedly caught冷不防被抓到。[back]
150
affections 感情。(feelings for "the things which I have seen," e.g. glory and dream.)[back]
151
shadowy obscure矇朧的。[back]
153
the fountain light 光源。
a master light 天堂之光。即是以使人見及真理者。[back]
155
Uphold support支持。
cherish 撫育,珍愛。[back]
156
Our noisy years 熙熙攘攘的歲月,即指此生。[back]
157
eternal Silence 永琲瑰R默,即指eternal life.[back]
159
listlessness 冷淡,不關心。
endeavour 竭力。[back]
161
enmity hostility敵對。[back]
162
abolish 毀滅。[back]
163
calm weather 天氣晴朗。[back]
164
Though inland far we be 雖然我們遠在內陸,指長大了。[back]
165
immortal sea eternity永琚C[back]
166
Which immortal sea
hither 指內陸。即成年期。[back]
167
thither 不朽海洋之濱,指兒童期。[back]
168
sport 嬉戲。[back]
169
mighty waters "the immortal sea."
Rolling (浪等)滾滾而來。
evermore 永遠。[back]

[Top]