No Swan So Fine
dead fountains of Versailles.”No swan,
and gondoliering legs, so fine
as the chintz china one with fawn- 5
brown eyes and toothed gold
collar on to show whose bird it was.
Lodged in the Louis Fifteenth
Candelabrum-tree of cockscomb-
tinted buttons, dahlias, 10
sea urchins, and everlastings,
it perches on the branching foam
of polished sculptured
flowers-at ease and tall. The king is dead.
Annotation
1-2 |
“No……Versailles”:節自1931年五月十日New York times Magazine的一篇無題文章。作者Percy Phillips談及法國Versailles宮的噴泉幾成死水,法國王朝的繁華盛況已不再。Moore此詩中描的瓷天鵝(china swan)是路易十五時代rococo style的產品。路易十五使她想到凡爾賽宮,由凡爾賽宮又想Percy Phillips的文句,「沒有水像 凡爾賽宮的死泉般靜止。」這種新聞式句型突出,容易吸引讀者的注意。 |
2-5 |
No swan……so fine as the chintz china one:Moore摹仿Phillips的句型來描寫瓷天鵝的姿態。「沒有天鵝像這個彩瓷天鵝般精緻」。Chintz:印花棉布,用來形容天鵝色彩的絢爛。 |
3 |
swart blind look askance:灰暗斜視的眼神。 swart:sun-burnt complexion, 與第五行“fawn-brown eyes”相呼應。blind:瓷天鵝的眼睛是畫的視而不見,因此說blind. askance:側目而視。 |
4 |
gondoliering legs:指瓷天鵝的細長如gondolier的漿。gondolier是駕駛威尼斯運河上輕舟(gondola)的船伕。 |
5-6 |
fawn-brown eyes:淡黃褐色的眼睛。fawn:是未滿一歲的幼鹿;麑。 |
5-7 |
with……toothed gold collar to show whose bird it was:瓷天鵝可能戴著鋸齒狀(toothed)的金色項圈,顯示出其主人的成份。Moore的註解指出項圈上的紋章圖樣是Lord Balfour(1848-1930,英國政治家)家族的家徽。他家中有一對路易十五rococo style的蠟燭台,上鑲有德國Dresden地方出品的瓷天鵝。 |
8-11 |
Lodged……everlastings:形容詞片語,修飾第十二行出現的主詞“it”,即瓷天鵝。Lodged:寄宿,固定。 |
8-9 |
the Louis Fifteenth candelabrum-tree:樹枝狀的蠟燭台。此燭台是路易十五(1715-1774)rococo style的造型,十七、八世紀歐洲流行的一種建築和藝術形式,纖巧而華麗。 |
9-10 |
cockscomb-tinted buttons:微染著鮮紅色的斑點。cockscomb:雞冠,色鮮紅。 |
10 |
dahlias:大理花。 |