No Swan So Fine

No water so still as the

dead fountains of Versailles.No swan,

with swart blind look askance

and gondoliering legs, so fine

      as the chintz china one with fawn-                            5           

brown eyes and toothed gold

collar on to show whose bird it was.

 

Lodged in the Louis Fifteenth

      Candelabrum-tree of cockscomb-

tinted buttons, dahlias,                                                    10

sea urchins, and everlastings,

      it perches on the branching foam

of polished sculptured

flowersat ease and tall. The king is dead.

 

  Annotation

 

1-2

 

No……Versailles”:節自1931年五月十日New York times Magazine的一篇無題文章。作者Percy Phillips談及法國Versailles宮的噴泉幾成死水,法國王朝的繁華盛況已不再。Moore此詩中描的瓷天鵝(china swan)是路易十五時代rococo style的產品。路易十五使她想到凡爾賽宮,由凡爾賽宮又想Percy Phillips的文句,「沒有水像 凡爾賽宮的死泉般靜止。」這種新聞式句型突出,容易吸引讀者的注意。

2-5

No swan……so fine as the chintz china oneMoore摹仿Phillips的句型來描寫瓷天鵝的姿態。「沒有天鵝像這個彩瓷天鵝般精緻」。Chintz:印花棉布,用來形容天鵝色彩的絢爛。

3

swart blind look askance:灰暗斜視的眼神。

swartsun-burnt complexion, 與第五行“fawn-brown eyes”相呼應。blind:瓷天鵝的眼睛是畫的視而不見,因此說blind. askance:側目而視。

4

gondoliering legs:指瓷天鵝的細長如gondolier的漿。gondolier是駕駛威尼斯運河上輕舟(gondola)的船伕。

 

5-6

 

fawn-brown eyes:淡黃褐色的眼睛。fawn:是未滿一歲的幼鹿;麑。

5-7

with……toothed gold collar to show whose bird it was:瓷天鵝可能戴著鋸齒狀(toothed)的金色項圈,顯示出其主人的成份。Moore的註解指出項圈上的紋章圖樣是Lord Balfour1848-1930,英國政治家)家族的家徽。他家中有一對路易十五rococo style的蠟燭台,上鑲有德國Dresden地方出品的瓷天鵝。

8-11

Lodged……everlastings:形容詞片語,修飾第十二行出現的主詞“it”,即瓷天鵝。Lodged:寄宿,固定。

8-9

the Louis Fifteenth candelabrum-tree:樹枝狀的蠟燭台。此燭台是路易十五(1715-1774rococo style的造型,十七、八世紀歐洲流行的一種建築和藝術形式,纖巧而華麗。

9-10

cockscomb-tinted buttons:微染著鮮紅色的斑點。cockscomb:雞冠,色鮮紅。

10

dahlias:大理花。