Major
Concepts and Key Terms
Provider: Kate Liu /劉紀雯
Mimicry
Hybridity
Third Space
Postcolonial Culture
LAURA JAMES,
Black Girl With Wings Larger size
Mimicry
"Of Mimicry and Man" from The Location of Culture.
NY: Routledge, 1994. p. 86
- Mimicry is, then, the
sign of a double articulation; a complex strategy of reform, regulation
and discipline, which "appropriates' the Other as it visualizes
power. Mimicry is also the sign of the inappropriate, however,
a difference or recalcitrance which coheres the dominant strategic
function of colonial power, intensifies surveillance, and poses an
immanent threat to both 'normalized' knowledges and disciplinary powers.
- It is from this area between
mimicry and mockery, where the reforming, civilizing mission is threatened
by the displacing gaze of its disciplinary double, . . .
- mimicry is at once resemblance
and menace.
- p. 88 The menace of mimicry
is its double vision which in disclosing the ambivalence of colonial
discourse also disrupts its authority. And it is a double vision that
is a result of what I've described as the partial representation/recognition
of the colonial object.
[Top]
Hybridity
"Signs Taken for Wonder" from The Location of Culture.
NY: Routledge, 1994.
-
". . . the colonial
presence is always ambivalent, split between its presence as original
and authoritative and its articulation as repetition and difference"
(107).
-
"Hybridity is a
problematic of colonial representation and individuation that reverses
the effects of the colonialist disawal, so that other 'denied'
knowledges enter upon the dominant discourse and estrange the
basis of its authority -- its rule of recognition" (114).
. . . "This partializing process of hybridity is best described as
a metonymy of presence" (115)
-
"Colonial doubling.
. .a strategic displacement of value through a process of metonymy
of presence. It is through this partial process, represented
in its enigmatic, inappropriate signifiers --stereotypes, jokes, multiple
and contradictory belief, the 'native' Bible-- that we begin to get
a sense of a specific space of cultural colonial discourse.
It is a separate space, a space of separation
-- less than one and double -- which has been systematically denied
by both colonialists and nationalists who have sought authority in
the authenticity of 'origins' (120).
[Top]
The Third Space
"The intervention of the Third Space of enunciation, which
makes the structure of meaning and reference an ambivalent process,
destroys this mirror of representation in which cultural knowledge
is customarily revealed as integrated, open, expanding code.
Such an intervention quite properly challenges our sense of the historical
identity of culture as homogenizing, unifying force, authenticated
by originary Past, kept alive in the national tradition of the People"
(37).
"The non-synchronous temporality of global and national cultures opens
up a cultural space -- a third space--where the negotiation of incommensurable
differences creates a tension peculiar to borderline existences. .
. Hybrid hyphenisations emphasize the incommensurable elements
as the basis of cultural identities" (218)
[Top]
On Transnational/Tranlational
Culture
from Greenblatt and Gun's Redrawing the Boundaries,
Culture as a strategy of survival
is both transnational and translational. It is transnational
because contemporary
postcolonial discourses are rooted in specific histories of cultural
displacement, whether they are the middle passage of slaver and indenture,
the voyage out of the civilizing mission, the fraught accommodation
of Third World migration to the West after the Second World War, or
the traffic of economic and political refugees within and outside the
Third World. Culture is translational because such spatial histories
of displacement -- now accompanied by the territorial ambitions
of global media technologies -- make the question of how culture signifies,
or what is signified by culture , a rather complex issue. It becomes
crucial to distinguish between the semblance and similitude of the symbols
across diverse cultural experiences -- literature, art, music, ritual,
life, death -- and the social specificity of each of these productions
of meaning as they circulate as signs within specific contextual locations
and social systems of value. The transnational dimension of cultural
transformation -- migration, diaspora, displacement, relocation -- makes
the process of cultural translation a complex form of signification.
the natural(ized), unifying discourse of nation , peoples , or authentic
folk tradition, those embedded myths of cultures particularity, cannot
be readily referenced. The great, though unsettling, advantage
of this position is that it makes you increasingly aware of the construction
of culture and the invention of tradition.
Bhabha on Multiculturalism,
cultural diversity and cultural difference
from
Identity: Community, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford.
London: Lawrence & Wishart, 1990.
a creation of cultural diversity
and a containment of cultural difference p. 208
...we really do need the notion of a politics which is based on unequal,
uneven, multiple and potentially antagonist, political identities.
...whatis at issue is a historical moment in which these multiple
identities
do actually articulate in challenging ways, either positively or negatively,
either in progressive or regressive ways, often conflictually, sometimes
even incommensurably
Multiculturalism represented
an attempt both to respond to and to control the dynamic process of
the articulation of cultural difference, administering a consensus
based on a norm that propagates cultural diversity.
...p. 209 This kind of liberal
relativist perspective is inadequate in itself and doesn't generally
recognize the universalist and normative stance from which it
constructs its cultural and political judgments.
p. 210 the act of signification
...must always ...have within them a kind of self-alienating limit.
Meaning is constructed across the bar of difference and separation between
the signifier and the signified. So it follows that no culture
is full unto itself, no culture is plainly ...not only because there
are other cultures which contradict its authority, but also because
its own symbol-forming activity, ...always underscores the claim to
an originary, holistic, organic identity.
By translation I first of
all mean a process by which, in order to objectify cultural meaning,
there always has to be a process of alienation and of secondariness
in relation to itself.
..translation is also a way
of imitating...
[Top]
(external)
Literary
Criticism Databank: Postcolonialism
|