美國文學首頁   /   The 19th Century 十九世紀  /  作家  /  Emily  Dickinson  愛蜜麗•狄更森  /  作品
As Imperceptibly As Grief
作者Author  /  Emily  Dickinson  愛蜜麗•狄更森

Study Guide

 
Analysis
  本詩一開始我們就可以感到夏日的短暫。夏日似乎在一剎那間無聲無息的即轉為秋天。從第五行到第十二行間舉出細節以說明夏日倏然消逝的情況。此時黃昏早來,原野消度,清晨陌生,這一切都表示白天已經妥短,而大地之美(grace)既拘禮又惱人,像客人般的就要離去。夏日既不是被小鳥翻去,也不是被小舟載去,只是不知不覺的就消逝不見了。夏日逃到「美的境地」(the beautiful),可能
是基督教歌詠中所指的天堂去。就整拉而言,本詩的中心意象是「輕輕逃逸」(light escape)像
imperceptibly
(1),lapsedaway(2),imperceptible(3),quietness(5),sequestered(8),light escapet(6),等皆暗示著離去時悄然無聲的情形。另外本師還帶著一種清威哀傷的語調,grief (1) harrowing (11) 等低沈的字眼加強了這語調的哀傷。
 
   

 

  文本
導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.