|
|
|
A Bird Come Down the Walk |
作者Author /  Emily Dickinson 愛蜜麗•狄更森 |
|
Poem 328 A Bird Come Down the Walk
|
|
Analysis |
|
本詩的內涵並無任何獨特之處,談的也無非是人與自然界的關係,但就表現方法而言,值得一提約有下列兩點:一、詩人使用的意象自然而不誇張,頗收輕描淡寫的幼果;二、就情節的發展而言,詩
人也配合意象的進展而安排了一個插曲式的故事(詩中人旁觀小鳥的活動─詩中人向小鳥示好─小鳥飛去),也相當明快生動。這首詩的蔗意象大抵指向這隻既可愛而又不可捉摸的小鳥。前兩段
(stanza)寫鳥怡然自得,旁若無人的神情(He did not know I saw),詩人對鳥日常生活片段的描述大致保持者旁觀者的客觀,意像也相當明晰易解,純樸輕快,如第一段:A bird, the walk angle worm, halves, fellow, raw;第二段:drank, dew, convenient grass, hopped sidewise, wall, beetle, pass。第三段不論就意像或情節的發展,均可視為一過渡階段;第一、二段中小鳥雖暗地受到觀測,本身並未察覺,因此也不失其自由人的身份(小徑上走路,將蚯蚓咬成兩半,生吞那個傢伙,然後就近的草藥上喝滴露水,之後跳到牆邊,讓甲蟲過),可是到了第四段,他的自由受到了養怠的干擾(我給他伍包屑),而很顯然小鳥無法接受這種安排,因此在第五段中展翅飛去。當然,第三段只是一個緩衝;在此之前的小鳥安祥而自得,他的生命確切而實在,但在此之後小鳥驚慌逸失,他的存在一理而為不可捉摸的空靈。而同樣的道理,第三段的意象可以說一半屬於具象(glanced, rapid eyes/ That hurried all around); 另一半屈空斑(They looked like frightened beads, l though/He stirred his velvet head)。最後兩段形容小鳥乍遇詩中人善意的表示,驚慌之際迅速逃離現場,詩人處理此一瞬時的動作,手法既抽象叉主觀,因此這兩段之意象與前兩段相形之下,較為遙遠、并複,但也更宮一股無牽無掛的活力,無形中勾畫出小鳥生命的另一 面 (unrolled his feathers, rowed him softer home, oars divide the ocean, too silver for a seam, banks of noon, plash less as the swim)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|