美國文學首頁   /   The 20th Century -- First Half 二十世紀 -- 前半  /  作家  /  Edward Estlin  Cummings  艾德華.艾斯特林.康明斯  /  作品
O Sweet Spontaneous
作者Author  /  Edward Estlin  Cummings  艾德華.艾斯特林.康明斯

0 Sweet Spontaneous

 
O sweet spontaneous  
earth how often have  
the  
doting  

fingers of
5
prurient philosophers pinched  
and  
poked  

thee
 
, has the naughty thumb 10
Of science prodded  
thy  

beauty .how

often have religions taken  
thee upon their scraggy knees 15
squeezing and  
buffeting thee that thou mightest conceive  
gods  
(but  
true 20

to the incomparable

couch of death thy  
rhythmic  
lover  

thou answerest
25

them only with
 

spring)
(19-27)
 
   
Line
Word & Phrase
Annotation
1. sweet spontaneous: 甜美而自然的; 甜蜜而不矯作的。[back]
2. earth: 大地。此處被比為一個甜美而不矯作的少女。[back]
4. doting: 老糊塗的; 老而愚鈍的。[back]
6. purient:
好色的。
pinched: 掐; 捏。[back]
7. poked: (以尖物)刺; 戳。[back]
9. thee: 指大地。第12, 22行的 thy,第15, 17行的 thee,17, 22thou皆指「大地」。[back]
10. , : 這個逗點使句勢稍頓,我們亦因而彷彿覺得 : 在這短暫的瞬間,好色的哲學家正用那老而鈍的手指,將大地捏一把,跟大地調情。
the naughty thumb 淘氣的大拇指。[back]
11. prodded: 剌;戳。[back]
13. . : 這個句點使句勢停下來,表示「科學」用淘氣的大拇指捏大地一把,也跟「哲學家」同樣的調戲大地。[back]
15. scraggy knees: 瘦而多骨的膝蓋。[back]
16-17. squeezing and / buffeting: 緊抱看並且掙扎看。「宗教」是第三個色鬼,緊緊地接住大地,跟她掙扎,這顯然是作愛的鏡頭。[back]
17-18. conceive / gods: conceive可作「相信」 或「懷孕」解,故此處可有兩種含義: (1)「宗教」要使大地信仰眾神; (2)「宗教」要使大地懷孕。conceive作「懷孕」解時,gods指大地的後代。[back]
19-27. (but...spring) 括弧中說明「大地」不肯聽任哲學、科學和宗教三者調戲之故。大地的愛人是死神;大地跟死神結合,便產生春天。換言之,大地活力是因死亡而來的。這是大地對哲學、科學和宗教三者的答覆。[back]
21. incomparable: 無可比擬的;勝過一切的。[back]
22. couch of death: 死神的臥榻。[back]
23-24. rhythmic/lover: 有韻律的情人,指死神降臨大地是有規律的,是循環的。[back]
   
 
   
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.