美國文學首頁   /   The 20th Century -- First Half 二十世紀 -- 前半  /  作家  /  Ezra  Pound  艾滋若.龐德  /  作品
Portrait d`une Femme
作者Author  /  Ezra  Pound  艾滋若.龐德

Portrait d'une Femme

 
 
 
 
Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years  
And bright ships left you this or that in fee: (2-3)
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price. 5
Great minds have sought you-lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind-with one thought less, each year. 10
Oh, you are patient, I have seen you sit  
Hours, where something might have floated up.  
And now you pay one. Yes, you richly pay.  
You are a person of some interest, one comes to you  
And takes strange gain away: 15 (14-15)
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale or two,  
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,  
That never fits a corner or shows use, 20
Or finds its hour upon the loom of days:  
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet  
For all this sea-hoard of deciduous things, 25
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of different light and deep,  
No! there is nothing! In the whole and all,  
Nothing that's quite your own.
            Yet this is you 30
 
   
 
 
Line
Annotation
題解 法文詩題的英譯為Portrait of a Woman. 詩中所述為當代的倫敦人。[back]
1 Sargasso Sea:藻海。在北大西洋中西印度群島東北之海域。因有漂浮之馬尾藻 (sargassum) 而得名。海中的漂流物常漂聚此處,所以用以形容此位女士的心靈,如同雜物聚集的藻海。[back]
2-3 這兩行大意是這二十年中倫敦在你身邊沖掃,鮮艷的船隻留給你這個那個當酬金。即指所得的東西零零碎碎。[back]
4 oddments:零碎物。[back]
5 Strange spars of knowledge:奇異之知識晶石。spars:晶石。dimmed wares of price:暗淡的昂貴商品。[back]
6 lacking someone else:因為缺乏另外的人。指出偉大的心靈來找你,是因為找不到他人之故。[back]
7 You have been second always:指出該女士無論在什麼事上總是差人一等。[back]
8 the usual thing:此處指婚姻而言。[back]
9 uxorious [ ]:過度喜愛或順從妻子的。[back]
10 with one thought less, each year:指這樣一個平凡的男子,年年愈變愈枯燥無味 (duller and duller each year)[back]
14-15 One comes to you / And . . .away:一個人來到你這兒,並帶走所獲的奇異東西。以下即列出一些好像有點名堂,但事實上卻毫無用處的東西。[back]
16 Trophies:戰利器;紀念品。[back]
18 Pregnant with mandrakes:由曼陀羅而受孕。mandrake又作mandragora,其根分叉,在巫術中代表男性。根可製麻醉劑。[back]
22 tarnished:失去光澤的。gaudy:俗麗的。[back]
23 ambergris:龍涎香。rare inlays:罕有的鑲嵌物。[back]
25 this sea-hoard of deciduous things:hoard意為密藏物,sea-hoard正應第一行Your mind and you are our Sargasso Sea. Deciduous things意為生命短暫的東西。[back]
26 Strange woods half sodden:半浸透的奇形怪狀的木頭。[back]
29 Nothing . . . own:意指該婦人所有的都是些陳腐的東西,沒有真正屬於她自己的東西。[back]
 
   
文本
  導讀
Copyright ©2009 國科會人文學中心 All Rights Reserved.