|
|
|
The Empire Writes Back |
理論家 Theorists /  Bill Ashcroft 比爾˙阿希克洛夫特 |
|
|
摘自
劉雪珍.
「Writing Back to the Empire: From M. Butterfly to
Madame Butterfly.」〈從《蝴蝶君》到《蝴蝶夫人》:
逆寫帝國後殖民理論〉Re-imagining
Language and Literature for the 21st Century.
Eds. Suthira
Duangsamosorn, et al.
Amsterdam/ New York: Rodopi, 2005. 331-44. [***With permission from
author.]
I. 以「後殖民閱讀」抵制帝國霸權論述
II. 解構經典名著
III. 拒絕沉默、選擇發聲
IV.
M. Butterfly
的後殖民書寫
V. 介入:建構後殖民主體的能動性
VI. 根莖:想像權力位置的流動
Works Cited
|
以「後殖民閱讀」抵制帝國霸權論述 |
|
M. Butterfly
is a text appropriate for post-colonial speculation in that it is
written with post-colonial strategies. As mentioned before, Hwang
writes his deconstructivist play by 「breaking the back of the
story.」 It turns out he writes a parody against Madame Butterfly,
successfully subverting a western canon. Indeed, he is practicing
re-placing theory advocated in the influential book The
Empire Writes Back. In explaining post-colonialism as
reading strategy, Ashcroft, Griffiths and Tiffin start by
pointing out that the subversion of a canon involves not only
replacement of other texts, but more importantly, a conscious
alternative reading (The Empire Writes Back 189).
TOP
|
解構經典名著
|
|
While commenting on the post-colonial readings of canonical works
such as Shakespeare's The Tempest, they write, 「more
important than the simple reading of the text itself by critics or
in productions has been widespread employment of the characters and
structure of The Tempest as a general metaphor for
imperial-margin relations, or, more widely, to characterize some
specific aspect of post-colonial reality」 (Ashcroft, The Empire
Writes Back 190). Re-reading or re-writing The Tempest
has become a paradigm for post-colonial literature.
TOP
|
拒絕沉默、選擇發聲
|
|
Moreover, there exists a tendency to make the silent
characters speak for themselves. For example, Jean Rhys'
strategies of writing back to Charlotte Bronte's Jane Eyre
in Wide Sargasso Sea are to centralize the marginal
character—the madwoman in the attic—and to interrogate those
ordinary tropes of invasion and colonization, such as the system of
slavery. 「From a post-colonial reading perspective such unspoken
subjects may well become the crucial announcements of the text」
(Ashcroft, The Empire Writes Back 193).
TOP
|
M. Butterfly
的後殖民書寫
|
|
In
this light, David Henry Hwang writes back to Puccini's imperialist
text by articulating the conventionally voiceless Butterfly.
If Gallimard were not so obsessed with his imperial fantasy, he
should have recognized the two different Butterflies. When he meets
Song at the German Embassy, Song on the stage 「was a Butterfly with
little or no voice—but she had the grace, the delicacy」 although he
also believes that 「in opera the voice is everything」 (Hwang 15).
But when he approaches Song offstage, he is 「silenced」 by her
pungent refutation, re-imaging a western woman sacrificing for a
short Japanese man. . . .
Besides, Hwang makes good use of the strategies of appropriation
and reversal of the original text. The most obvious example is
key details, phrases, or themes of Madame Butterfly have
been enacted or quoted but distorted at the appropriate place of
M. Butterfly. Even M. Butterfly itself is put within a
「big quotation mark」 for we may read the play as Gallimard's
confessional monologue before death. The confessional framework is
akin to the memory of Tom in Tennessee Williams's The Glass
Menagerie. The narrator can walk in and out of the memory
freely. The intrusion of reality into fantasy or fantasy into
reality is also Arthur Miller's favorite technique. But Hwang uses
it to usurp the reality as well as fantasy. This is how he creates
the ambivalent, actually traumatic, moment for Gallimard to commit
suicide. Unlike the conventional tragedy which presents recognition
at the end, M. Butterfly provides a tragic misrecognition.
That is also an intriguing subversion of the conventional trope.
TOP
|
介入:建構後殖民主體的能動性
|
|
To sum up, in Hwang's play we find a good demonstration of Bill
Ashcroft's 「principle of post-colonial agency」 by means of
「interpolation.」 According to Ashcroft, the most contentious
problem in post-colonial theory is how to make the voice of the
colonized heard. Can the subaltern speak? Or can one use the
language of imperialism without being inescapably contaminated by an
imperial world view? To answer those questions, Ashcroft proposes
this principle of post-colonial agency, the kind of agency
available to the subaltern subject. He explains:
… the principle concedes, on the one hand, the central function of
language in constructing subjectivity, but which confirms that
capacity of the colonized subject to intervene in the material
conditions of suppression in order to transform them. The point is
that this is invention. Resistance to imperial control does not
necessarily mean rejection, the utter refusal to countenance any
engagement with its forms and discourses... the most effective
post-colonial resistance has always been the wrestling from imperial
hands of some measure of political control over such things as
language, writing and various kinds of cultural discourse,
the entry into the 「scene」 of colonisation to reveal frictions of
cultural difference, to actually make use of aspects of the
colonising culture so as to generate transformative cultural
production. In this way, the colonized
subject 「interpolates」 into the dominant discourse,
and this word interpolation is the general term I want to use for
this range of resistance practice. (「Interpolation」 176-77)
To paraphrase and summarize Hwang's theatrical method and Ashcroft's
theorization, I would come out a rough depiction of how M.
Butterfly 「writes back to the empire」. It begins with a
radicalized reading of the canon, then spots the rupture or the
silence in the text, re-registers the alienated other into the
dominate culture, regains the speaking power and makes the
difference or friction seen or heard.
TOP
|
|
根莖:想像權力位置的流動
|
|
. . . Ashcroft is aware what Edward Said has warned about the
「inequitable exchange」 between the west and the east, the
aufhenbung and the subaltern (The Empire Writes Back
179). The ambivalent, precarious, almost unpredictable relationship
between the dominator and the dominated is another uncontrollable
variable to prevent one from conforming to Ashcroft's solution. To
settle down the confusing colonizer-colonized relationship, Ashcroft
appropriates a rhizome model. He further explicates:
A better model of the ambivalent, fluid, chaotic relationships
within the colonial exchanges and indeed of social reality itself is
perhaps provided by a concept that I want to appropriate from
Deleuze and Guattari: that of the rhizome. The rhizome
describes a root system which spreads out laterally rather than
vertically, as in bamboo, which has no central root but which
propagates itself in a fragmented, discontinuous, multi-directional
way…. But this notion is just as constructed as that of center
and margin, just as much in the interests of perpetuating power as
the Manichean binaries of self and other, coloniser and colonised.
The imperial power represents itself as a central root, but in fact
the operation of power, like the operation of social relations
themselves is both processual and discontinuous and propagates
laterally and spatially like the rhizome. This metaphor provides
a complicated and less easily representable model of colonial
relations, but it does accommodate the various subject positions an
individual may occupy within the colonial discourse. The
colonised subject may also be the colonising subject depending on
its location in the rhizome. (「Interpolation」 183-84)
The rhizome model seems convincing especially when it is applied to
describe the subverted power or gender relations in M.
Butterfly. Song indeed overpowers Gallimard at the end of the
play. Yet, what about the day after? The subversion does not mean
total negation or replacement. The western hegemony may stay in
power even when Gallimard ceases to be. Likewise, Madame
Butterfly will continue to be sung, appreciated, or
depreciated, even parodied, or maybe assimilated by different people
in different positionality and to different degree. To me, the
rhizome seems a preferred map to visualize the post-colonial
situation. Of course there are other considerations to discuss about
Hwang's play. But most importantly, Ashcroft's post-colonial
theories of interpolation and rhizome have answered the questions
for Hwang. Must one re-inscribe stereotypes in order to subvert
them? The answer is yes. According to Ashcroft, it is a worthy risk.
Although it may not completely resist or overthrow the hegemony, it
does not necessarily become contaminated in it. In fact it is not
possible to maintain cultural purity or isolation. As for the
question of the nature of power and gender, the rhizome gives a
vivid depiction. The power is indeed a matter of positionality and
interaction for it is always in the fluid destabilization, so is
gender. Gallimard, Song, and even Comrade Chin can be male, female
and androgynous, depending on the situation. . . .
TOP
|
Works Cited
|
|
Ashcroft, Bill. 1994. 「Interpolation and Post-colonial Agency.」
New Literature Review 28/29 (1994-1995): 176-89.
---, Gareth Griffiths, & Helen Tiffin. 1989. The Empire Writes
Back: Theory and Practice in
Post-colonial Literatures.
London: Routledge.
Hwang, David Henry. 1988. M. Butterfly. New York: Penguin.
TOP
|
|
|
|
|
|
|
|